作家(翻訳者)別 La listo de la libroj kiujn mi legis lastatempe. aŭtoroj (aŭ tradukistoj) |
以下の表があります(名前のABC順;クリックするとその項目に飛びます):
tab.8 上山政夫
tab.23 Julio Baghy
tab.17 Douglas P. Boatman
tab.24 Mikaelo Bronŝtejn
tab.20 Christian Declerck
tab.10 Deck Dorval
tab.13 Serĝo Elgo
tab.1 Ronald Cecil Gates
tab.12 Bernard Golden
tab.7 Paul Gubbins
tab.21 Georgo Handzlik
tab.2 Sten Johansson
tab.14 Lena Karpunina
tab.18 Laŭlum (李 士俊)
tab.22 Anna Löwenstein
tab.3 Julian Modest
tab.9 István Nemere
tab.4 Gudrun Pausewang
tab.11 Claude Piron (Johan Valano)
tab.19 Bertram Potts
tab.6 Johan Hammond Rosbach
tab.16 Tibor Sekelj
tab.15 Sabira Stahlberg
tab.5 Trevor Steele
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 71 | Kolera afero | 腹立たしいしわざ | Ronald Cecil Gates |
| 72 | Morto de sciencisto | 科学者の死 | Ronald Cecil Gates |
| 146 | Mortiga ekskurso | 遠足殺人事件 | Ronald Cecil Gates |
| 169 | Refoje krimnoveloj sep | 続・七つの犯罪小説 | Ronald Cecil Gates |
| 39 | Sep krimnoveloj | 七つの犯罪小説 | Ronald Cecil Gates |
| 73 | la Septaga enigmo | 7日で解決した殺人事件 | Ronald Cecil Gates |
| 119 | Tria Kolekto da krimnoveloj | 犯罪小説 第3集 | Ronald Cecil Gates |
| 68 | la Vidvino kaj la profesoro | 未亡人と教授 | Ronald Cecil Gates |
エスペラント・オリジナル:
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro(j) |
|---|---|---|---|
| 46 | Denaska kongresano kaj aliaj noveloj | 生来の大会っ子、 および他の短編 | Sten Johansson |
| 3 | Dis! | ばらばらに! | Sten Johansson |
| 51 | Falĉita kiel fojno | 乾草を刈るように | Sten Johansson |
| 48 | Ĝis revido krokodilido! | さようなら、クロコディリード! | Sten Johansson |
| 47 | Interkona mateno | 出会いの朝 | Sten Johansson |
| 13 | Mondoj | いろいろな世界 | red. T. Chmielik, G. Handzlik, S. Johansson |
| 4 | Neĝo kaŝas nur ... | 雪が隠せたものはただ... | Sten Johansson |
| 52 | Trans maro kaj morto | 海と死を越えて | Sten Johansson |
易しい読み物シリーズ:
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro(j) |
|---|---|---|---|
| 90 | Inter tero kaj ĉielo | 地と天の間 | Benjasmin Jacobsen (tr. Sten Johansson) |
| 100 | Katrina malfruas | カトリーナ遅れる | Sten Johansson |
| 32 | Kion ajn | どんなことでも | Sten Johansson |
| 5 | la Krimo de Katrina | カトリーナの犯罪 | Sten Johansson |
| 97 | la Orpantalono | 金のズボン | tr. Sten Johannsson |
| 104 | Vojaĝo kun Katrina | カトリーナとの旅 | Sten Johansson |
翻訳:
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro(j) |
|---|---|---|---|
| 84 | la Beleco de Merab | メラブの美 | Torgny Lindgren (tr. Sten Johansson) |
| 55 | la Kiso, kaj dek tri aliaj noveloj | キッス(その他に13篇の小説) | Hjalmar Soderberg (tr. Sten Johansson) |
| 42 | la Mirinda vojaĝo de Nils Holgersson | ニルスのふしぎな旅 (邦題:講談社版) | Selma Lagerlof セルマ・ラーゲルレーフ (tr. Sten Johansson) |
| 89 | la Pelto | 毛皮の外套 | Hjalmar Soderberg (tr. Sten Johansson) |
| 53 | Sonĝodramo | 夢ドラマ | August Strindberg (tr. Sten Johansson) |
| 56 | la Vojo de serpento sur roko | 岩の上のヘビの行方 | Torgny Lindgren (tr. Sten Johansson) |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 76 | Doktoro Braun vivas en ni / Kripto | ブラウン博士は生きている・ 地下聖堂 | Julian Modest |
| 78 | la Fermita konko | 閉じた貝 | Julian Modest |
| 77 | Invento de l'jarcento (dramoj kaj komedioj) | 世紀の大発明 (ドラマと喜劇) | Julian Modest |
| 80 | Maja pluvo | 五月の雨 | Julian Modest |
| 75 | Mistera lumo | 謎の光 | Julian Modest |
| 74 | Ni vivos! | 生きぬく! | Julian Modest |
| 81 | la Ora Pozidono | 黄金のポセイドン | Julian Modest |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 66 | la Avo en la ĉareto | おじいちゃんは荷車にのって (邦題:徳間書店) | Gudrun Pausewang Inge Steineke (bildoj) / tr. Nora Caragea グドルン・パウゼヴァング インゲ・シュタイネッケ(絵) |
| 67 | Kuniberto kaj Kilevamba | クニベルトとキレヴァム バ | Gudrun Pausewang Friedrich Kohlsaat (bildoj) / tr. Nora Caragea グドルン・パウゼヴァング フリードリッヒ・コールザート(絵) |
| 94 | la Infanoj en la arboj | 森の中の子供たち | Gudrun Pausewang Inge Steineke (ilustris) / tr. Nora Caragea グドルン・パウゼヴァング インゲ・シュタイネッケ(さし絵) |
| 216 | Pacrakontoj | 平和物語 | Gudrun Pausewang (tr. Nora Caragea) グドゥルン・パウゼバング |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 10 | Apenaŭ papilioj en Bergen-Belsen | ほとんど蝶々も ベルゲンベルセンには | Trevor Steele |
| 9 | Falantaj muroj | 崩れゆく壁 | Trevor Steele |
| 12 | Memori kaj forgesi | 記憶と忘却 | Trevor Steele |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 105 | Bagatelaro | くだらない事ども | Johan Hammond Rosbach |
| 107 | Disko | ディスコ号 | Johan Hammond Rosbach |
| 69 | Fajrejo | たき火の跡 | Johan Hammond Rosbach |
| 101 | Fianĉo de l'sorto | 運命の婚約者 | Johan Hammond Rosbach |
| 111 | Homoj kaj riveroj | 人と川と | Johan Hammond Rosbach |
| 106 | la Mirinda eliksiro | 不思議な霊薬 | Johan Hammond Rosbach |
| 110 | Nomoj | 名前 | Johan Hammond Rosbach |
| 99 | Unumane | 片手で | Johan Hammond Rosbach |
| 102 | Verda robo | 緑のドレス | Johan Hammond Rosbach |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 112 | Kunvojaĝu/ Internacia kurso de Esperanto | クンヴォヤージュ/ エスペラントのインターナショナル・コース | Paul Gubbins |
| 83 | Kont de l'vivo | 人生の勘定書 | Paul Gubbins |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 148 | L'omnibuso kun tri pasaĝeroj | 乗客3人の乗り合いバス | 宮本正男、上山政夫、斉藤英三 |
| 137 | Mi amas... | 好きだよ... | Ueyama Masao(上山政夫) |
| 188 | Ne grimacu! | しかめっ面しないで! | Ueyama Masao(上山政夫) |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 198 | Amparolo - novelaro | 愛話 - 短編小説集 | István Nemere |
| 153 | Dum vi estis kun ni | あなたが私たちと一緒にいた間に | István Nemere |
| 194 | la Fermita urbo | 閉ざされた都市 | István Nemere |
| 213 | Jesa | イエサ | István Nemere |
| 28 | Krias la silento | 沈黙は叫ぶ | István Nemere |
| 223 | Krokize de mia ĝardeno | スケッチ、わたしの庭 | István Nemere |
| 151 | Nesto de viperoj | マムシの住み家 | István Nemere |
| 221 | Pigre pasas la nokto | のろのろと夜が過ぎる | István Nemere |
| 199 | Serĉu, kaj vi trovos! | 求めよ、さらば与えられん | István Nemere |
| 195 | Serpentoj en la puto | 井戸の中の蛇 | István Nemere |
| 200 | Terra | 惑星テッラ | István Nemere |
| 197 | Vi povas morti nur dufoje | 死ねるのは二度だけ | István Nemere |
| 208 | Vismar | ヴィスマール | István Nemere |
| 196 | Vivi estas danĝere | 日日是危険 | István Nemere |
| 186 | Vizito sur la teron | 地球への訪問 | István Nemere |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 182 | Jaĥto veturas for … kaj vetrigas la morton | ヨットは進む、死を乗せて | Deck Dorval |
| 173 | Kazinski venas tro malfrue | カジンスキーは来るのがあまりに遅すぎた | Deck Dorval |
| 185 | Nigra magio | 黒魔術 | Deck Dorval kaj Christian Declerck |
| 27 | Urd Hadda murdita! | ウルド・ハッダーが殺された! | Deck Dorval |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 37 | la Bona lingvo | 良い言語 | Claude Piron |
| 176 | Ĉu rakonti novele? | 小説風に話す? | Johán Valano |
| 174 | Ĉu vi kuiras ĉine? | 中華風に料理する? | Johán Valano |
| 214 | Dio, psiĉo kaj mi | 神、分析医さん、そして私 | Claude Piron |
| 44 | la Dorsosako de Panjo Rut' | ルートおばさんのリュックサック | Sandor J. Bako, Claude Piron |
| 45 | la Kisa malsano | キッス病 | Sandor J. Bako, kaj Claude Piron |
| 189 | Tien | あちらへ | Johan Valano |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 167 | Antaŭ la kulisoj | 舞台の前で | Bernard Golden |
| 133 | Bestoj kaj homoj | けものと人間 | Bernard Golden |
| 131 | Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ | 昨日、今日、明日 | Bernard Golden |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 172 | la Paneo | 故障 | Selĝo Elgo |
| 192 | Surklifa | スルクリーファ邸 | Selĝo Elgo |
| 170 | Ŝia lasta poŝtkarto | 彼女の最後の絵葉書 | Serĝo Elgo |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 7 | la Bato | なぐる | Lena Karpunina |
| 150 | Neokazinta amo | 成就しなかった恋 | Lena Karpunina |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 25 | Durankulak | ドゥランクーラック | Sabira Stahlberg |
| 179 | Malantaŭ la muro - puzleroj pri Ĉinio | 壁の裏側−中国に関するジグソーパズルの駒々 | Sabira Ståhlberg |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 79 | Kolektanto de ĉielarkoj | 虹の収集家 | Tibor Sekelj |
| 142 | Kumeŭaŭa (la filo de la ĝangalo) | クメワワ(ジャングルの少年) | Tibor Sekelj |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 126 | Kara Diablino | 愛しの悪女 | Douglas P. Boatman |
| 180 | la Nekonata konato | 見知らぬ知人 | Douglas P. Boatman |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 158 | Aŭtuno en la printempo | 春の中の秋(春天里的秋天) | 巴金(Ba Jin) tr. 李 士俊 |
| 155 | Esperanto-kurso por memlernado (1) | 世界語自習課本(1) | Laŭlum (李 士俊) |
| 156 | Esperanto-kurso por memlernado (2) | 世界語自習課本(2) | Laŭlum (李 士俊) |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 141 | Facila Skeĉ-albumo (100 mallongaj skeĉoj) | 易しいスケッチ・アルバム(百の短い寸劇集) | Bertram Potts |
| 177 | Nokto da timoj | 連夜の恐怖 | Bertram Potts |
| 222 | la Nova butikisto de Nukugaia - kaj aliaj noveloj | ヌクガイアの新しい商店主 | Bertram Potts |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 185 | Nigra magio | 黒魔術 | Deck Dorval kaj Christian Declerck |
| 191 | Spitaj- kiel hidrargo | 逆らって− 水銀のように | Christian Declerck |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 13 | Mondoj | いろいろな世界 | red. T. Chmielik, G. Handzlik, S. Johansson |
| 34 | Ni tostu la verdan fortunon... | みどりの未来に乾杯しよう... | Georgo Handzlik |
| 193 | Verdeskaj pensoj | 緑的思索 | Georgo Handzlik |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 201 | Morto de artisto | 芸術家の死 | Anna Löwenstein |
| 1 | la Ŝtona urbo | 石の都市 | Anna Löwenstein |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 220 | Koloroj | 色 | Julio Baghy |
| 202 | Printempo en la aŭtuno | 秋の中の春 | Julio Baghy |
| 162 | Sur sanga tero | 血の大地で | Julio Baghy |
| 207 | Verdaj donkiĥotoj | 緑のドンキホーテ | Julio Baghy |
| 203 | la Verda koro | 緑の心 | Julio Baghy |
| 163 | Viktimoj | 犠牲者たち | Julio Baghy |
| n-ro | titolo | 仮題 | aŭtoro |
|---|---|---|---|
| 211 | Lecionoj por knabo | 子どものためのレッスン | Mikaelo Bronŝtejn |
| 129 | Mia nomo ne gravas... | 私の名前などどうでも良い | Mikaelo Bronŝtejn |
| 128 | Oni ne pafas en Jamburg | ジャンブルグでは銃声はしない | Mikaelo Bronŝtein |
![]() メール |
![]() トップ |
