* paco 〔名詞〕 平和;和解。《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語は 'peace' で、子音の綴りだけが似ていますね。エスペラントの 'c' の発音はいつも [ts] ですが、英国語では [s] やら [k] やらさまざまです。Baza E Radikaro では「戦争がない;戦いがない;けんかがない (sen milito; sen bataloj; sen kvereloj)」です。昨日の vesti の用例に続く文章です。
La feliĉa vivo dum tiu tempo estis neniel eksterordinara, la tagoj pasis senkonscie en malgrandaj okupoj, li studadis; la instruado al malgranda knabino estis sensignifa; sed tiutempa paco, feliĉo, la malgranda vizaĝo de knabineto -- ĉio kune aperis al li nun kiel ĉiela afero ekster nia lando kaj tempo.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (その当時の幸せな生活は決して意外なことではなかった。月日がこまごまとした雑事で知らないうちに過ぎていった。彼は勉強を続けていたし、小さな女の子に教えることなど取るに足らないことであった。でも、当時の平和さ、幸せ、女の子の可愛い顔 -- それら全てが、今、この世の時を離れ、国を離れた天上の出来事として彼の前に一斉に出現した。)(2005. 10. 1.)
* pacienco 〔名詞〕 忍耐。《「新選エス和」》 … 英国語の patience に相当しますが、発音は全く違いますから注意が必要です。下例では sen-(無を示す接頭語)がついています。Baza E Radikaro では pacienca という形容詞について「平常心で待っている(trankvile atendanta)」です。昨日の hipnoto の用例につづく文章です。
-- Kaj ĉu vi sukcesis? Ĉu vi pasis sub ĝi? -- senpaciencis Sita. -- Ne. La suno malleviĝadis pli kaj pli, kaj la ĉielarko paliĝis ĝis fina malapero. Nur mi restis sola kun mia senlima admiro, gapanta al la ĉielo. -- La vidaĵo de tiu ĉielarko resitis tiel profunde gravurita en mia menso, ke mi senhezite povis diri, ke ĝi restis mia propraĵo. Tiu estis mia unua sperto pri la posedo de ĉielarko. Posedo, cetere, kiun neniu povas de mi forpreni, okazu kio okazos.
… el "Kolektanto de ĉielarkoj" (「それで、うまくいったの? くぐりぬけられた?」シタは、こらえきれなくなって聞いてきた。「駄目だった。太陽はだんだん落ちてゆくし、虹は薄くなってとうとう消えてしまったのさ。私はひとり、果てしない憧れを抱いて空をぽかんと見あげたまま取り残されたのさ」「その虹を見たという出来事は深く私の心に刻みこまれ、ためらわずに言うけど、その虹は私の所有物になったのさ。これが私が始めて虹を手に入れた時のことさ。それにこれは、誰も、どんなことがあっても、私からそれを奪うことができないコレクションなのだよ」)(2004. 5. 27.)
Li apenaŭ komprenis, kion ŝi diris. Tamen, post kiam li estis translevita sur liton en unupacienta ĉambro, lia cerbo iom pli bone funkciis. "Silvia!" li diris. "Dankon pro via alveno. Kia stultaĵo! Kaj en mia lasta semajno." "Ne gravas. Viaj kolegoj certigis al mi, ke ne ĝenos ilin via foresto." Ŝi rigardis dummomente lian dormeman vizaĝon.
… 'La lasta kazo de inspektoro Vikeri' de "Refoje krimnoveloj sep" (彼はかろうじて彼女の言ったことが分かった。でも、彼が患者の一人部屋のベッドへ移されると、彼の脳が少しはましに働くようになった。「シルヴィア!」と彼は言った。「来てくれてありがとう。何て馬鹿なことをしたんだろうよ! しかも、私の最期の一週間なのに」「気にしないで。あなたのお仲間があなたがいなくても困ることはないと私に念を押してくれたわ」彼女はしばらくの間彼の眠そうな顔を見つめた。)(2009. 2. 5.)
* pafi 〔動詞〕 [軍事] 射撃する。《「新選エス和」》 …重要単語です。接尾辞 '-il(用具・装置を示す)' をつけた 'pafilo' は「銃」です。Baza E Radikaro では「殺す、あるいは、傷つける目的で道具を使って何かを投げる;道具(銃)を使って、爆発させて何か(弾丸)を投げる(ĵeti ion per ilo,kun la celo por vundi aŭ mortigi; ĵeti ion (kuglon) per ilo (pafilo), per eksplodo)」です。昨日の vojo の用例に続く文章です。
Kiam la boato akiris al si la plej grandan movpovon, ĝi lasis la ŝipeton malantaŭe kaj la eŭropano pafis la velon de la boato.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (その船が最高速度を出したときには、小形蒸気船はずっと後ろになってしまった。そこで、ヨーロッパ人はその船の帆を銃で撃った。)(2005. 4. 15.)
* pagi 〔動詞〕@ (ion(A) + por io(B) + al iu(C)) <代金(A)を><物(B)の対価として><人(C)に>支払う。A (ion) <物事の>費用を払う、費用を負担する;<借金・負債を>返す。B (iun) <人に>支払う。C出費する;借りを返す。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'pay' に相当します。下例では過去形の語尾がついています。Baza E Radikaro では「何か(物あるいはサーヴィス)を受取る代わりにお金を与える (doni monon por ricevi ion (objekton aŭ sevon))」です。昨日の baldaŭ の用例に続く文章です。
-- Nu, mi ne scias. Mi ja nun faris tiun ĉi vojaĝon, pagis bileton kaj perdis labortagojn. Sed ni vidos... -- Jes, ni vidos. Sed ĉu vi ne aludis, ke mi estas laca? Ne, laca mi ne estas. Sed mi komprenas, ke tedas vin iri tiel malrapide, kaj tial mi volas akceli miajn paŝojn. Iam mi estis bonega iranto, kaj ankoraŭ mi ne estas tute kaduka.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (「えーと、そうでしたっけ。私は実は、今度、この旅行をして切符を買い、そのうえ仕事しなければいけない日を何日も割いたのです。でも、もう少したてば分かるでしょう...」「そう、そうだよな。だが、お前は私が疲れているというような事を言わなかったかな? 私は疲れてなんかいないよ。でも、余りにゆっくり歩くのに、お前がうんざりしているのは分かるよ。だから、私は歩くペースを速めるよ。昔は私は歩くのは得意だったのだし、まだそんなに老いぼれてはいないよ」)(2008. 6. 12.)
* pagajo 〔動詞〕 オール。《「新選エス和」》 … このごろは遊園地の池でボートに乗る、などということはしなくなったし、そもそも場所がない。 Kaj li kaj ĉiuj liaj subuloj, armitaj per ŝildoj kaj lancoj, eniris siajn kanotegojn kaj pagajis for de la Kurekuredutinsulo. (そして、彼と彼の部下全員が槍と盾で武装し、大きな丸木舟に乗り込んでクレクレドゥト島をこぎ出て行った)(2002.12. 10)
* paĝo 〔名詞〕 [印刷術] ページ;f. ページ。《「新選エス和」》 f. 転義語 … 重要単語です。カタカナ語・英国語の 'page' に相当します。Baza E Radikaro では「本あるいは雑誌の一枚の(紙の)片側(unu flanko de unu folio de libro aŭ gazeto)」です。昨日の kruela の用例に続く文章です。
Ĝia ĉiu paĝo ŝajnis al ŝi nekomprenebla kiel silenta kaj malbona homo. Se iu estus ŝtelinta la libron, certe ŝi donacus al la ŝtelisto bongustan spicaĵon -- ŝtelitan el la konservujo de ŝia patrino.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (その全てのページは彼女には押し黙った邪悪な男のように理解出来ないものに思えた。もし誰かがその本を盗んでくれたら、きっと彼女はその盗っ人にピリッとしたおいしい料理を差し出したことだろう -- 彼女のお母さんが保存している場所からとってきた物だけど。)(2005. 2. 2.)
* paĝaro 〔合成語・名詞〕 ページの集まり;ホーム・ページ。 … paĝo + -ar-(同種の物の集団をあらわす接尾語) コンピューター専門用語としての例を以下に。 La Muzeo estas atingebla por informiĝo kaj komunikiĝo per
reta poŝto. La Muzeo havas sian paĝaron en TTT. (博物館へはインターネットで接続でき、情報を得たり、連絡をとったりすることができる。博物館はホームページを持っている)(2002.12. 13)
* pajlo 〔名詞〕 わら。《「新選エス和」》 … pajlo + er(物の構成部分、粒など)。 Li pensis pri tio, ke ŝi spertis perdi hejmon kaj gepatrojn kaj gefratojn, tamen ŝi staras tie nefleksita, kaj sendube ŝi fariĝos brava homo. Sed li ektimis aldoni plian pezon al tiu ŝarĝo, kiun ŝi devas porti, ĉar ja povus okzi, ke ĝi estos la pajlero, kiu rompos ŝin. Li komprenis, kion tio signifas, ke ŝi venis paroli al li. Sendube ŝi amis tiun fraton pli ol ĉion alian. Ne decas renkonti tian amon per rifuzo. "Do, vi havos, kion vi volas", diris la direktoro.. (彼女は、家をなくし、両親や兄、姉をなくすということを経験しているのに、くじけることなくそこに立っている、疑いもなく彼女は勇敢な女性になるだろうと、彼は考えた。でも、彼女が負わなければならない重荷に、さらに重みを加えることを彼は恐れた、なぜなら、それがついに彼女を打ちのめしてしまうわらしべになる、ということが起こりかねないからだ。彼女が彼に話をしに来た、ということが何を意味しているかを彼は理解した。疑いもなく彼女は他の何よりもこの弟を大切に思っていたのだ。その愛にたいして拒絶でこたえるわけにはいかない。「じゃあ、あなたの望んでいるようにしなさい」と監督は言った)(2003.4. 6)
* paki 〔動詞〕 包む、荷造りする。《「新選エス和」》 … -et(小形をしめす接尾語)をつけた名詞は「小包」、mal-(正反対を示す接頭語)をつけると「(包みなどを)あける」です。語いがすぐ増えますね。下の用例は昨日の stulta の用例の続きの文章です。
"La onklino de mia patrino havis, krome, talenton por surprizoj. Ŝi sendis ĉion en paketoj kaj tiuj, kiuj malpakis ilin, ne povis diveni, kiu donis al ili la donacon (ili ja neniam estis ĉe ŝi hejme, ĉar ŝi ĉiam timis, ke ili frakasus ion)." … el "Muminvalo" (「ぼくのママのこのおばさんって人は、それからまた、人をおどろかすことがうまかったんだね。あの人は、そういうしなものを、みんな小包でおくりつけたんだよ。そして、包みをひらいた人は、おくり手がだれだかちっともわからなかったんだ。(うけとった人は、じつは、一度もおばさんの家にいったことがなかったんだよ。おばさんは、みんながしなものをこわしやしないかといつもおそれていたんだ。(山室 静訳をエスペラント訳に合うように一部改変した))(2003.10. 15)
* pala 〔形容詞〕 @(顔色が)青白い、青ざめた:A淡い白色の:B<転義>迫力のない、おもしろ味のない:《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'pale' に相当します。Baza E Radikaro では「色がない;弱々しい色の (senkolora; kun malforta koloro)」です。昨日の luno の用例に続く文章です。
Estis la tempo de la plenluno, kaj en ĝia pala brilo la tuta ĉirkaŭaĵo fariĝis ankoraŭ pli fantazia ol en la mallumo.
… "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)" (満月の時期だった。それで、その青白い輝きの中で周り全体は暗がりの時よりもさらにもっと幻想的になった。)(2006. 8. 16.)
* palaco 〔名詞〕宮殿、御殿;〔貴族・高官などの〕豪邸;〔文化・娯楽施設などの、豪勢な〕大建造物。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'palace' に相当します。Baza E Radikaro では「王様や金持ちなどの大きくて豪華な家 (granda, luksa domo de reĝo, riĉulo,...)」です。昨日の klavo の用例に続く文章です。
"Baldaŭ ni aŭdos la interparoladon, kiu estiĝis dum Velazquez surtoligis unu el la momentaj okazaĵoj, kiujn li ĉiutage travivis en sia ateliero en la reĝa palaco."
… "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)" (「間もなく、ヴェラスケスが王宮の自分のアトリエで毎日見聞きしていた一瞬一瞬の出来事のうちの一つを画布の上に描いている間になされた会話を、私たちは聞くことになります」)(2007. 9. 6.)
* paliso 〔名詞〕 杭(くい)。《「エスペラント日本語辞典」》 …ランク外の単語です。英国語の 'stake, pale' に相当します。下例では形容詞の語尾をつけています。Baza E Radikaro では「先がとがった柱;家の下にある柱 (fosto kun pinta supro; fosto sub domo)」です。昨日の ribeli の用例に続く文章です。
Sed la sorto kaj s-ino Tonkins kune ne lasis lin sola, ĉar ŝi aperis el la domo kaj senhezite kaj firme paŝis direkte al la budeto. Aŭdinte ŝin li silente moviĝis ĝis la palisa barilo, kie ne tre malproksime troviĝis la malfermita fenestro de najbara domo, tra kiu, oni povus okaze vidi la figuron de sinjorino.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (しかし、運命もトンキンス夫人もぐるになって彼を独りにはしておかなかった。というのも、彼女が家から出てきてためらうことなくしっかりとした足取りでまっすぐに小屋を目指して歩いてきたからである。彼女が来ることを聞きつけて彼は杭でできた柵まで静かに移動した。そこにはそんなに遠くないところに近所の家の開かれた窓があって、時に、そこに女性の姿が見られるのだ。)(2009. 9. 29.)
* palpi 〔動詞〕 @手探りする、触れて確かめる;模索する;〔医者が〕触診する。Aまさぐる、手で愛撫する。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'feel, touch' に相当します。下例は過去形の語尾がついています。Baza E Radikaro では「指で感じようと試みる (provi senti per la fingroj)」です。昨日の kompati の用例に続く文章です。
"Mia kara, mia kara," ŝi karese flustris. "Vi savis mian vivon, mia amata, mia heroo. De vi venis mia savo. Ho, kiel mi amas vin -- kiel mi prizorgos vin kaj protekstos vin."
Neniu aŭdis -- nur Bart. Neniu atentis ilin -- ĉiuj ekscitite babiladis kaj palpis la ruinigitajn kurtenojn kaj ĉion.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (「あなた、私のあなた」と彼女が愛情をこめてささやいた。「私の最愛の、私の英雄のあなた、あなたは私の命を救ってくださったわ。あなたに私は助けられたのだわ。ああ、どれほど私はあなたを愛していることでしょう−心から私はあなたの世話をし、あなたを守ってゆくことになるのよ」誰も聞いてはいなかった。ただバートだけが聞いていた。誰も彼ら二人に注意を払っていなかった。皆は興奮して駄目になってしまったカーテンやあらゆる物を手でさわったりしてがやがや話していた。)(2009. 12. 5.)
* palpebro 〔名詞〕 [解剖学] 眼瞼(けん)、まぶた。《「新選エス和」》 … 体の部分の名前です。普通、複数形で使うことになります。Baza E Radikaro では「皮膚片、これで目を閉じられる(peco de haŭto, per kiu oni povas fermi okulon)
」です。昨日の ŝtono の用例に続く文章です。
La sinjoro penadis akrigi siajn okulojn per streĉado de la palpebroj. Li lasis la libron ĉe la fenestro kaj ekstaris kaj kun ridmieno vokis: "Giribala!". Giribala kondutis kvazaŭ ŝi ne estus aŭdinta la alvokon kaj ŝi ekzamenis plenatente la berojn kaj malrapide promenis.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (若者は眉を寄せ、一生懸命目を凝らした。彼は読んでいた本を窓のところへ置いてから、立ち上がって微笑みながら「グリバーラ」と呼びかけた。グリバーラはまるで呼び声が聞こえなかったようなふりをして、ベリーをわき目も振らずに吟味しながらゆっくりと歩いていた。)(2004. 9. 14.)
Sur la muroj etendiĝis multkolora, ekscita panoramo de paĝoj tranĉitaj el popularaj gezetoj -- parado de pli-malpli vestitaj belulinoj en speco de artgalerio, kies mastro ŝajne alte taksis la anatomiajn karakterizaĵojn de la homa figuro, almenaŭ de tiu kategorio, kiu distingiĝas per siaj kurbaj kaj fluaj linioj.
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (壁にはポピュラー誌から切り取った頁が、多色刷りの興奮させるパノラマとなって広がっていた。それは、アートギャラリーにいそうな、衣服を着けているかいないか分からないような美女たちのオンパレードで、そのギャラリーの主は少なくとも曲線やら流れるような線やらで特徴づけられる、あの人間の姿の解剖学的特長を高く評価しているのだろう。)(2010. 5. 19.)
* pantalono 〔名詞〕 ズボン、スラックス。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'trousers, pants' に相当します。Baza E Radikaro では「二本の脚を別々に覆う着物 (vest kovranta la du krurojn aparte)」です。昨日の marmoro の用例に続く文章です。
Ŝi estis ŝike vestita per grizbruna tuniko kaj helverda pantalono. Samverda indiena fulardo altiris la rigardon denove al la hela vizaĝo, la maldikaj apenaŭ ŝminkitaj lipoj kaj tiuj okuloj...
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (彼女は灰茶色のチュニックと明るい緑色のスラックスをシックに着こなしていた。同じ緑色をしたインド更紗のスカーフが、あの晴れやかな顔とほとんど分からないほどに口紅が引かれた唇とあの目に、皆の視線をもう一度惹きつけていた。)(2006. 12. 27.)
* pantoflo 〔名詞〕 スリッパ。《「新選エス和」》 … 「靴」と同じで普通、複数形で使います。Baza E Radikaro では「家の中ではく(たいていは柔らかい)靴((ofte mola) ŝuo por uzo en la domo)」です。昨日の skeptika の用例に続く文章です。
Kiel simple estus, se li revenus hejmen, demetus la malsekan pluvmantelon, surmetus la pantoflojn, kaj en la eta sed agrable varma ĉambro li eksidus en fotelon antaŭ la televidilo.
… 'Aŭtuna rendevuo' el "Mistera lumo" (家へ帰り、ぬれたレインコートを脱ぎ、スリッパにはきかえ、そして、小さいながらも快適な部屋で、テレビの前のソファーに座るというのは、しようと思えばとても簡単なことなんだが。)(2004. 8. 11.)
* papaveto 〔名詞〕 ひなげし。《「新選エス和」》 … 花の名前も覚えましょう。ちなみに、papavo は、「けし」です。 Surkape ĝi portis malnovan pajloĉapelon, ornamitan per artefaritaj floroj, kun ruĝaj papavetoj kaj bluaj cejanoj. Unu el ĝiaj manoj tenis eluzitan balailon, la alia truitan korbon. La nazo de la neĝhomo estis longega karoto. (それは、頭の上に赤いヒナゲシと青いヤグルマギクの造花で飾られた古い麦わら帽子をかぶっていた。一方の手で使い古したほうきを持ち、もう一方の手には穴のあいたかごを持っていた。その雪だるまの鼻はとても長いニンジンだった)(2003.2. 2)
* papero 〔名詞〕 @紙。A〔多くは paperoj〕文書、書類、記録。B〔各種の〕証明書、免許証、許可証;有価証券。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'paper' に相当します。下例では 'paki(包む)' と合わせ合成語、「包み紙」としています。対格語尾をつけています。Baza E Radikaro では「その上に手紙を書いたり本や雑誌を印刷する素材 (materialo, sur kiu oni skribas leterojn kaj presas librojn aŭ gazetojn)」です。昨日の abomeni の用例に続く文章です。
Bart ne respondis kaj Ben rimarkis kun surprizo kiel febre la fingroj de lia amiko deprenis la pakpaperon.
El la korbo la vidvino elprenis alian pakaĵon.
"Jen por vi ankaŭ," ŝi diris, transdonante ĝin al Ben, "kvankam vi ne meritas tion."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (バートは返事をしなったが、ベンは彼の友だちの指が包み紙を開くのに没頭しているのを認めてびっくりした。未亡人は籠からもう一つ包みを取り出した。「ほら、あなたにもよ」と、それをベンに渡しながら彼女は言った。「それをもらう資格はあなたにはないのだけど」)(2010. 3. 4.)
-- De kiu vi lernis tiel bone la kuirarton -- scivoladis Mihok. -- Nu, mi estis kuiristo en Berezovka por la barako 42. Mihok saltis pro ĝojo kaj plengorĝe aklamis. -- Jen, jen, vi estimata samlandano, vi estos nia kuiristo. Kiel oni nomas vin? -- Petro Furgony, kaporalo el la regimento 44... Sed sen papriko mi ne povas bone kuiri. Mi estas ja vera madjaro.
… Naŭa Ĉapitro de "Sur sanga tero" (「こんな見事な料理法、あなたは誰から習ったんです?」ミホックは知りたがった。「いや、私はブレゾフカで42番バラックの料理人だったんだ」ミホックはうれしくて飛び上がった。そして、のどを一杯にふくらませて歓呼の声を上げた。「さあ、さあ、同国人のあなた様。あなたは我々の料理人になるよ。どうあなたを呼んだら良いの?」「ペトロ・フルゴニ。44連隊の伍長だ... ところで、パプリカがないと私はうなく料理が出来ないんだ。だって私は生粋のマジャール人なんだからさ」)(2008. 12. 17.)
* paro 〔名詞〕 @一組、一対、カップル。A〔数学〕対。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'pair, couple' に相当します。Baza E Radikaro では「同種のもの二つ(一足の靴、一対の手袋、...);結びつきのある二人の人間(夫妻、...)(duo de smspecaj aferoj (paro da ŝuoj, paro da gantoj,...); du interligitaj homoj (geedza paro,...))」です。昨日の Usono の用例に続く文章です。
Nevins apenaŭ havis tempon proponi al mi trinkaĵon, kiam aperis la geedza paro, kaj tuj poste alvenis Raffaele. Post reciproka sinprezentado, ni iris eksteren kaj sidiĝis ĉe tablo sur la subĉiela teraso.
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (夫妻が現れたときまでに、ネヴィンスはかろうじて私に飲み物を勧めるだけの時間があった。そして、すぐあとにラファエルがやって来た。お互いに紹介しあったあと、私たちは外へ出て青空のもと、テラスのテーブルに座った。)(2006. 12. 14.)
Dume leŭtenanto Petroff transdonis sin al la kutima frumatena meditado pri la vivo, pri variado de ŝancoj. Antaŭ unu jaro en Petrograd li fiere paradis en sia nova uniformo sub fenestroj de bela vidvino de riĉa komercisto.
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (一方、ペトロフ中尉は早朝にいつも行っている、人生や機会が変化する事についての瞑想に身を任せていた。一年前、ペトログラードで彼は新しい制服を身に着けて、金持ちだった商人の美しい未亡人が住む家の窓の下を、得意満面で気取って歩いていた。)(2008. 8. 23.)
* paralela 〔形容詞〕@平行に並んだ;並行の、同時進行の; [数学] 平行な。A〔本来のもの・着目しているものと同時に存在する〕別の、正規外の;類似の。B [電気] 並列の; [コンピュータ] 並列(処理)の。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'parallel' に相当します。英国語では発音しない '-l-' がある(ダブっている)ことを覚えなければなりません。下例では副詞語尾がついています。Baza E Radikaro では名詞形 'paralelo' について「直線で、他の線とどこをとっても等距離はなれている (linio, ĉie je la sama distanco de alia linio)」です。昨日の ekstrema の用例に続く文章です。
Jen aperas trajno kaj brue preterpasas tute proksime. Li rimarkas, ke forvojo kuras paralele kun la ŝoseo. Por momento li sopire rigardas al la malaperanta trajno kaj suspiras.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (汽車が突然現れ、大きな音を立ててすぐ近くを通り過ぎる。彼は車道と並行して鉄道が走っているのに気がつく。しばらくの間彼はうらやましく思いながら、走り去ってゆく汽車を見ている。そして、ため息をつく。)(2008. 1. 24.)
Partridge aŭdis terurigite. Tiu blinda eksplodo de furiozo paralizis lian langon. Unu ekrigardo sufiĉis konvinki, ke Ŝakmato estas tute freneza. Li povis vidi la murdeman lumon, kiu flagris en liaj okuloj.
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (パルトリッジは聞きながら恐れおののいた。そのめくらめっぽうな怒りの爆発は彼の舌を麻痺させた。ひと目見るだけでチェックメイトが完全に狂っているということを確信するに十分だった。彼の目の中に揺らめいている人殺しの執念を彼は見てとった。)(2010. 12. 16.)
"Vi povas facile vidi la bedaŭrindan staton de la tuta parcelo. Mi tre bedaŭras, ke ĉio estas tiel neoportuna, s-ro Redman. Mi faris mian eblon, sed virino, vi scias, ne estas tiel forta kaj --" "Nur donu al mi tempon, sinjorino, kaj ĉio estos en ordo."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (「庭の区画全体が惨めな状態であることはあなたならすぐに分かりますよね。全ての面でたいそう具合が悪くて申し訳ないと思いますわ、レドマンさん。私としては出来る限りのことをしたのですが、でも、ご承知のように女性ですからそんなに力が出ませんし...」「私に時間をくださるだけで、奥さま、すべてはうまく行きますよ」)(2009. 6. 27.)
* pardoni 〔動詞〕 (人・罪などを)容赦する。《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語の 'pardon, excuse' に相当します。Pardonon! あるいは Pardonu! は「失礼!」です。Baza E Radikaro では「<あなたがそれをしたことは良くなかったが、もう私たちの間では良くなった>と言う(diri: "ne estis bone, ke vi faris tion, sed nun estas bone inter ni")」です。先週末の silenti の用例に続く文章です。
Mi pentis kaj mia koro emociiĝis, sed mi ne sciis al kiu mi povas peti pardonon, kaj mi ekpromenis tra la mallumaj ĉambroj tute sen penso.
… "Malsata ŝtono" (私は後悔し、心は痛んだけれども、誰に許しを請うたら良いのか分らなかった。そして、全く何の考えもなく闇にとざされた部屋から部屋へと私はさまよい始めた。)(2006. 5. 16.)
* parenco 〔名詞〕 近親者。《「新選エス和」》 … -ar(同種の人・物の集団を示す接尾語)をつけて「親類」です。日本語は単数も複数も同じで便利な言葉ですね。下の用例は、昨日の absurda の用例に続く文章です。 "Ŝi havis grandan parencaron kaj amason da konatuloj, vi komprenas, tio bonege eblas, eĉ se oni havas neniujn geamikojn. Nu, ŝi pripensis ĉiun laŭvice kaj demandis sin, kion ĝuste tiu plej ŝatus ricevi. Fariĝis amuza ludo." … el "Muminvalo" (「あの人には親類がどっさりあったし、もっとたくさんの人を知っていたんだ。ともだちがないとしてもそういうすてきなことができる人だってあるんだということ、きみはわかるだろう。それであの人は、ひとりひとり、あの人はなにが一番好きだろうか、この人はなにが好きだろうかと考えたのさ。それはまあ、楽しいあそびになったんだ。」(山室 静訳をエスペラント訳に合わせ少し変えました))(2003.10. 13)
parenco 〔名詞〕 近親者。《「新選エス和」》 Nur la eta knutulo, kiu antaŭe trinkis teon, elŝoviĝis de malantaŭ la lignokabano. Ĝi kunportis sian tutan parencaron kaj la geamikojn de la parencoj kaj ĉiujn, kiuj estis same malgrandaj kaj grizaj kaj mizeraj kaj frostantaj. … el "Muminvalo" (時間はずんずんたちましたが、なんにもおこりません。ただ、さきほど紅茶をのんだ、あの小さいはい虫が、たきぎ小屋のかげから、でてきただけでした。はい虫は、じぶんの親類の人たちや、そのまたお友だちを、のこらずひきつれていました。みんな、とても小さくて、灰色で、みじめにこごえていました。(山室 静訳では、「紅茶の茶わんをひっくりかえした」となっていたところを、エスペラント訳に合わせました。あとは、山室訳をそのままのせました))(2003.11. 4)
parenco 〔名詞〕 近親者。《「新選エス和」》 …重要単語です。日本語なら「甥」とか、「弟」とか、具体的に言うところですが、エスペラントにはこんな便利な単語があるのですね。Baza E Radikaro では「家族、親族の一員<兄弟姉妹、父母、祖父母、叔父・叔母、伯父・伯母、息子・娘、孫、従兄弟・従姉妹、甥・姪、...> (familiano [frat(in)o, patr(in)o, av(in)o, onkl(in)o, fil(in)o, nep(in)o, kuz(in)o, nev(in)o,...])」です。今日から、新しくタゴールの "Malsata ŝtono"を例文とします。昨日の almozo の用例に続く文章です。
Dum libertempo post la fino de nia rondvojaĝo tra la lando, kiam mi kaj mia parenco estis survoje hejmen al Kalikato, ni renkontis sinjoron en la trajno.
… "Malsata ŝtono" (国中の巡回旅行を終え、カルカッタへの帰郷の途上、しばし生じた自由な時間に、私の近しい親族と私は一人の男に汽車の中で出会った。)(2005. 10. 22.)
* parfumo 〔名詞〕 芳香;香料。《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語の 'perfume' に相当します。英国語はこのままで、名詞、自動詞、他動詞ですが、エスペラントで「香水をつける」は動詞語尾をつけた 'parfumi' です。Baza E Radikaro では「アルコール、あるいは、油に溶かした芳香を持つ物質 (bon-odora substanco solvita en alkoholo aŭ oleo)」です。昨日の vino の用例に続く文章です。
Eliris el la ĉambro bonodoro de parfumo kaj tio tute ĉarmis min.
… "Malsata ŝtono" (その部屋から香料による芳香が漂いだしていた。そして、それが完全に私を魅了した。)(2006. 2. 25.)
* parko 〔名詞〕 @公園、遊園地、〔大規模な〕庭園。A [工学] [軍事] 〔軍用品などの〕集積所。B〔かきなどの〕養殖棚。《「エスペラント日本語辞典」》 …Bランクの単語です。下例では動詞に変え「駐車させる」という意味にし、「場所」を示す接尾辞 '-ej-' をつけ名詞としています。英国語の 'park' に相当しますが、こちらは名詞も動詞も同じ形です。Baza E Radikaro では「(しばしば柵があり)楽しむための芝生、潅木、木々、(普通は植栽された)花がある土地の区画;一時的に車をとめておく場所 ((ofte barita) terpeco kun herbejoj, arbustoj, arboj, floroj (kutime plantitaj) por plezuro; loko por provizore restigi aŭtomobilojn)」です。昨日の praktiko の用例に続く文章です。
Li deziris bonan vesperon al la deĵoranto en la ĝenerala oficejo, kaj laŭiris la koridoron al la malantaŭa elirejo, preter kiu troviĝis la veturila parkejo. Li ĵus metis piedon sur la eksteran metalan ŝtuparon, kiam venis krio de la interno de la konstruaĵo. "Inspektoro! Telefono! Vokas via edzino." Li turniĝis por reeniri. Iel glitis lia piedo. Li falis, bategis per sia flanko la eĝon de la funda ŝutuparo, kaj kuŝis en dolorego sur la tero.
… 'La lasta kazo de inspektoro Vikeri' de "Refoje krimnoveloj sep" (彼は大部屋の事務所の当直にさよならを言って、廊下を通って裏の出口へと歩いていった。出口に沿って駐車場があった。彼がまさに外にある金属製の階段に足をのせたときに、建物の中から「警視!電話です。奥様です」という叫び声がした。彼は戻ろうと振り向いた。どうしたのか足が滑った。彼は倒れ、一番下の踏み段の端に体の脇をひどくぶつけ、痛みのあまり地面の上に横たわった。)(2009. 1. 31.)
* parkere 〔副詞〕暗記で。《「エスペラント日本語辞典」》 …ランク外の単語です。英国語の 'by heart' に相当します。Baza E Radikaro では「記憶にとどめていて、完璧に、助けなしでそれを言ったり、行ったり出来る (havante ion en sia memoro, tiel, ke oni povas diri aŭ fari ĝin sen helpo, tute ĝuste)」です。昨日の hungaro の用例に続く文章です。
Tion li sciis parkere kaj la teksto, se iom lame, tamen taŭgis:《Kiam la maljuna reĝo de Persujo mortis, lia filo, la juna princo Zemir eksidis sur la tronon...》
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (それを彼は暗記していた。≪ペルシャの年老いた王が亡くなると、彼の息子、若いザミール王子が王位についた...≫という内容は少しチグハグした所はあるものの、まあまあふさわしいものだった。)(2008. 10. 30.)
* paroli 〔動詞〕@ (pri io) <…について>話す、告げる;会話する;発言する;〔せりふを〕しゃべる。A〔物事が〕物語る、示している。B (en io, ion) <…語で>話す。C〔慣用的、電話・放送などで名乗りをあげるとき用いる〕。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'speak, talk' に相当します。Baza E Radikaro では「言葉や文章を述べる (diri vortojn kaj frazojn)」です。昨日の studi の用例に続く文章です。
Laŭ mia opinio, nur tiel artverko povas "paroli" al spektanto. Sed aŭdi voĉojn de dudimensiaj formoj sur kolorigita tolo -- tute neeble!
… "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)" (そういうやり方でだけ、絵画は見るものに「語りかけてくる」というのが私の意見だ。そうでなくて、彩色された布の上の二次元で表された形状から声を聴くのは‐‐全く不可能だ!)(2007. 9. 8.)
* parto 〔名詞〕@〔全体の〕一部、部分。A分け前、取り分、割り当て分。B [音楽] 声部、パート。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。もちろん英国語の 'part' に相当しますが 'share' の意味もあります。下例では対格語尾をつけています。Baza E Radikaro では「全体ではないが(現在あるいはかって)全体と結ばれていた (ne la tuto, sed ligita (nun aŭ iam) al la tuto)」です。先週末の treni の用例に続く文章です。
Duonkonscie li deprenis siajn ŝuojn, kiel li ĉiam faris je pli longa paŭzo, por ripozigi piedojn. La jakon li deprenis kaj metis ĝin kiel kovrilon sur la supran parton de la korpo, kaj la kapon li kovris per sia ĉapelo.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (意識がはっきりしないまま、長めの休みをとる時にはいつもそうしていたように、足を休めようと彼は靴を脱いだ。彼は上着も脱いで布団のように上半身の上に置いた。そして、帽子で頭部をおおった。)(2008. 4. 1.)
* pasaĝero 〔名詞〕 〔公共輸送機関の〕乗客、旅客、船客。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'passenger' に相当します。下例では複数語尾がついています。Baza E Radikaro では「乗り物で旅行する人、運転する人ではない (iu, kiu veturas per veturilo, ne veturigante ĝin)」です。昨日の adreso の用例に続く文章です。
Ges-roj Feldman ĝojis renkontiĝi kun samlandano en Afriko tuj post sia alveno. Ili diris, ke ili volonte invitus lin aliĝi al la grupo, se troviĝus loko en la Land-Rover. "Sed jam estas kvar pasaĝeroj kaj la ŝoforo," klarigis Jerry Feldman. "Krome, ni devos porti pakaĵon por..."
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (フェルドマン夫妻はアフリカで到着後すぐに同国人に会えたことを喜んだ。ランド・ローバーに空席があれば喜んでグループに招待するのだがと彼らは言った。「でも、すでに運転手と四人の乗客がいるのです」とジェリー・フェルドマンが説明した。「それに、我々は荷物も持ってゆかねば...」)(2007. 2. 8.)
pasaĝero 〔名詞〕 旅客、乗客、船客。《「新選エス和」》 … 英国語の passenger に相当します。s が一つだったか二つだったかと英和辞書を引きました。外国語を習得するのは大変ですね。昨日の kapabla の用例につづく文章です。 La usonano kapjesis. "Prave. Eble oni ĝin sendos ĉi tien iam kun poŝto aŭ pasaĝeroj. Eble diplomatoj aŭ similaj." "Kie estas Montevideo?" demandis la fraŭlino. "Mi devus scii, sed ne." Dwight diris: "Ĝi estas en Urugvajo sur la orienta flanko de Sud-Ameriko, en la plej suda parto, proksimume sur la sama latitudo kiel Sidnejo." … el "Sur la bordo" (アメリカ人はうなずいた。「そのとおりです。おそらく、いつかこちらへ郵便物や乗客を乗せて派遣されるでしょう。多分、外交官とか、そんなたぐいの連中を乗せて」「モンテヴィデオってどこにあるのですか」と、お嬢さんがたずねた。「知っていなければならないのだけど、知らなくて」ドワイトがいった。「南アメリカの東海岸にあるウルグアイの最南端にあって、緯度はだいたいシドニーと同じですよ」)(2004. 2. 22.)
* pasero 〔名詞〕 すずめ。《「新選エス和」》 … 一番最初に覚える鳥の名前です。一緒に使う動詞は pepi です。 Mi ne scias dum kiom da tempo mi vagadis tien-reen tra la ĉambroj. Eksterdome nun tagiĝas, la preĝejtura koko brilas al oriento, paseroj pepas malsate kaj akre. Strange, ke antaŭ la sunleviĝo ĉiam frostotremo trairas la aeron. … el "Doktoro Glas" (どれほど長い間、部屋から部屋へあちこちさまよっていたか、私は知らない。家の外では、今や、夜が明けはじめ、教会の塔の風見鶏が東に輝いており、スズメが腹をすかしするどくチュンチュン鳴いている。奇妙なことだが、いつも日の出の前に、震えるような寒さが空気を切り裂いておそってくる。)(2003.7. 15)
* pasi 〔動詞〕 通行する;通過する;移り変わる;経過する。《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語の 'pass' に相当します。下例では能動過去分詞を示す接尾辞 '-int' をつけ、さらに、状態を示す接尾辞 '-ec' と名詞語尾をつけて「過去」という意味で使っています。Baza E Radikaro では「留まらない;止まらない;止まらないでさけて通る;止まらずに通り抜ける;少しずつ消えてゆく、あるいは、もはや起こらない(たいしたこともなく一週間が過ぎた;雨が止んだ)(ne resti; ne halti; preteriri sen halto; trairi sen halto; iom post iom malaperi aŭ ne plu okazi (la semajno pasis sen gravaj okazaĵoj; la pluvo pasis))」です。先週末の paco の用例に続く文章です。
Kaj neniel reakirebla pasinteco moviĝis en lia imago.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (そして、いかなる方法をもってしても二度と手に入れることの出来ない過去の出来事が、彼の想像の中に浮かんだ。)(2005. 10. 4.)
* pasio 〔名詞〕 情熱;激情;情欲。 《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語の 'passion' に相当します。「無」を示す接頭辞 'sen-' をつけた形容詞 'senpasia' は「冷淡な、無感動な、冷静な」です。Baza E Radikaro では「強い欲情;情熱的な愛;徹底した献身 (fortega vola emocio; ardega amo; kompleta sndeciĉo)」です。昨日の mistero の用例に続く文章です。
La maljunulo respondis, kaj la senco estas, ke iam en tiu kastelo moviĝis multege da nesatigita deziro amora kaj flamo de pasio.
… "Malsata ŝtono" (その老人は答えてくれた。そして、その内容は、かって、そのお城では性愛への満たされない巨大な願望と情欲の炎がうごめいていた、というものだった。)(2006. 6. 10.)
"Mi bedaŭras pri la interrompo hieraŭ posttagmeze," ŝi klarigis ĉe la pordo. "Sed estis urĝe, kaj nia sekretariino ne foriris antaŭ la sesa. Mi povas bone kompreni, kial vi ne voli interrompi nin, por peti vian salajron. Ĝin mi havas ĉi tie -- jen -- kune kun -- eble vi povas diveni -- ne la resto de la pasteĉo, sed alia freŝe bakita hodiaŭ matene."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (「私、昨日の午後、突然話をやめてしまって悪いことをしたと思っています」と、彼女は戸口のところで言い訳をした。「でも、急な用件だったのです。あの秘書は6時前でもまだいたのです。あなたが私たちの邪魔をしないようにとお考えになって給料を受取りに来られなかったのがよく分かりますわ。それを、ほら、ここにお持ちしましたわ。ついでにお持ちしたのもあるのですが、おそらくあなたは何だかお分かりですよね。残り物のパイではありませんよ。今朝、別に新しく焼いたものですよ」)(2009. 11. 11.)
* paŝi 〔動詞〕 歩く。《「新選エス和」》 … 重要語です。Baza E Radikaro では、「徒歩で行く;片方の足をもう一方の足の前に置く(piede iri; meti unu piedon antaŭ la alian)」です。重要な単語ほど説明が難しいので面白いですね。下例では、-ad をつけて「くりかえし行為」の意味を持たせています。昨日の evakui の用例につづく文章です。 Ili sidis sur la verando dum la sunsubiro, ĝis Mojra venis por ilin finformi, ke verpermanĝo estas nun preta. "Finu vian trinkon kaj envenu, se vi povas ankoraŭ paŝadi," ŝi diris. Ŝia patro diris: "Ne tiel parolu al nia gasto." "Vi ne tiel bone konas nian gaston, kiel mi, Paĉjo. Estas preskaŭ neeble igi lin preterpasi hotelon. Iun ajn hotelon." "Pli verŝajne, ke li ne povus igi vin preterpasi," diris ŝia patro, dum ili eniris la domon. … el "Sur la bordo" (彼ら(艦長と農園主)は、モイラが夕食の準備ができたと告げに来るまで、夕日を眺めながらベランダに座っていた。「飲物を飲んでしまってから、お入りになって。まだ歩けるのなら」と、彼女がいった。彼女の父親がいった。「客人にそんな風に話してはいけない」「お父さんは私たちのお客さんを私ほどにはまだ良く知らないから。艦長さんにホテルの前を素通りさせるのはほとんど不可能なんだから。どんなホテルでもよ」「お前にホテルをやりすごさせるのが艦長さんには難しい、といった方がより本当らしいよ」と、彼女の父親はいって、二人は家に入った。)(2004. 4. 24.)
* paŝti 〔動詞〕 放牧する、[宗教] 教化する。《「新選エス和」》 … 用例を「渚にて」からとります。第1章の途中、モイラがはじめて米国原子力潜水艦の艦長ドワイトと出会う場面から。映画では、エヴァ・ガードナーとグレゴリー・ペックです。ピーターはオーストラリア海軍の士官でアンソニー・パーキンスが演じました。 Sabaton matene Petro rajdis al Falmouth (Falmut) sur sia biciklo. Tie li renkontis Mojra Davidson. Ŝi estis svelta juna virino kun senbukla hararo kaj pala vizaĝo. Ŝi estas filino de paŝtisto kun malgranda bieno ĉe loko nomita Harkaway (Harkavej) apud Berwick (Berik). Ŝi alvenis al la stacidomo en tre eleganta kvarrada kabrioleto, prenita el iu fatrasejo, kaj renovigita iom altkoste antaŭ jaro. … el "Sur la bordo" (土曜日の朝、ピーターはファルムートまで自分の自転車に乗って行った。そこで彼はモイラ・デーヴィッドソンと会った。彼女はすらっとした若い女性で、巻き毛のない髪で色白だった。彼女は、ベリクの近くのハルカヴェイという所にある小さな農場の農園主の娘だった。彼女は駅へすばらしく優雅な小型の四輪馬車に乗ってやってきた。その馬車は、どこかの倉庫から引っ張り出してきたもので、去年、ちょっとばかりお金をかけて新しくしたものだった。)(2004. 1. 6.)
* patrono 〔名詞〕@〔個人・団体の〕後援者、後見人、保護者、パトロン;〔商店・工場などの〕主人、オーナー。A〔古代ローマの平民・奴隷の〕後見人、主人。B [キリスト教] 〔人が洗礼名をもらった〕聖人;〔国・都市・集団などの〕守護聖人、守護神。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'patron'、カタカナ語の「パトロン」 に相当します。Baza E Radikaro では「守護者としての要人、あるいは、聖人 (gravulo aŭ sanktulo kiel protektanto)」です。昨日の voli の用例に続く文章です。
Kaj kian rilaton ŝi havis kun Goya? Ĉu nur tiun de patronanto kaj patronato? Espereble la malgranda skatolo de Don Ramon povos malfermi por mi la pordon de la ĉambro, en kiu Goya pentris la du verkojn.
… "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)" (そして彼女はゴヤとどんな関係だったのだろう?単なる保護者と被保護者のそれだったのだろうか?おそらくこのドン・ラモンの小さな箱が私のためにゴヤが二枚の作品を描いた部屋の戸を開いてくれるだろう。)(2007. 11. 14.)
* patro 〔名詞〕@父、父親。A父親のような存在。B生みの親、創始者、先駆者、元祖。C [キリスト教] 神の別称。D [キリスト教] 〔カトリックの〕男性聖職者(の尊称)、神父。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'father' に相当します。Baza E Radikaro では「産ませた男(生まれた幼児との関係で)(naskiginto (en rilato al la naskigita infano))」です。昨日の kajo の用例に続く文章です。
-- Ho, estas vi, Eriko, estas vi! Vi ne povas kompreni, kiel mi ĝojas! Li volas ĉirkaŭbraki la filon, sed la filo salute kaptas lian manon. -- Bonan tagon, patro! Kiel vi fartas? -- Bone, bone, nenio danĝera ĉe mi! Kaj nun, nun mi povus salti kaj danci kiel junulo.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (「やあ、お前か、エリック、お前なんだ! お前は私がどんなに喜んでいるか分からんだろう」彼は息子に抱きつきたいと思ったのだが、息子は手をとって握手をした。「こんにちは、お父さん! 具合はどう?」「良いよ、良いよ、私に何も心配することはない!それに、今、私は若者のように飛んだり踊ったりさえ今は出来るんだ」)(2008. 5. 14.)
* patrujo 〔合成語・名詞〕 祖国。《「新選エス和」》 … patro(父)+ -uj-(容器・果樹・国などを示す接尾語)。 -Kial vi volas vojaĝi tien, patro? Vi havas ja neniun en tiu lando; oni eĉ ne konas vin plu en via naskiĝurbo. Ĉio ŝanĝiĝis tie, vi apartenas jam al ĉi tie. Kial vi veturus, patro? Ilia klopodo estas vana. Vi nur diras:- Mi iras, mi devas iri hejmen. Vi, kiuj naskiĝis ĉi tie kaj ne estis devigitaj forlasi vian hejmlandon, ne komprenas, kion signifas la vorto: Patrujo. Vi eldiras tiun vorton ĝeme, preĝvoĉe kaj larmoj ekbrilas en viaj okuloj... … el "La kisa malsano" (−なぜ、そんなところへ旅行したいと思われるのですか、お父さん。その国であなたを知ってる人はもう誰もいないのですよ、あなたの故郷の町でさえ。そこでは、すべてが変わってしまったのです。あなたは、もう、ここの人なのです。なぜそこへ行こうとされるのです、お父さん。彼らの説得は無駄だった。あなたは、ただこう言うだけだ:私は、行くのだ、故郷へ行かねばならないのだ、と。お前たちは、ここで生まれて、自分の故郷を去らねばならないなどということはなかった。そういう者には、「祖国」という言葉がどんなものかが分からないのだ。あなたは、その「祖国」という言葉をうめくように、祈るように口にする。そして、あなたの目に涙が浮かんでくる)(2003.4. 29)
* paŭti 〔動詞〕 ふくれ面をする、すねる。《「新選エス和」》 … 音にそんな感じがあってすぐ覚えられますね。ek- は、動作の始まり・突発を示す接頭語。 "Nu ja, mi supozas ke vanioj kaj gigantoj estas same frenezaj. Ne tre flekseblaj, ĉu?" Je tiuj vortoj, la sorĉistino ŝajnis iom ekpaŭti, ĉar eble ŝi mem havis prapatrojn inter almenaŭ unu el tiuj du grupoj kaj sentis ke la kritiko estas iamaniere direktata al ŝi. … el "Mokrokalvo" (「いや、実際、私はヴァニーオの神々も巨人たちも、同じように狂っていると思うよ。柔軟性があるとはとても思えないよね」その言葉に、女呪術師はちょっとばかりふくれ面をしたようだった。というのも、多分、この二つの種族のうちの少なくともどちらか一方が自分の先祖であって、その批判がなんとなく自分に向けられたかのように感じたからである。)(2003.8. 21)
"Mi ne elĉerpos min, sinjorino. Mi laboras kviete kaj daŭre."
"Bone. Mi deziras nur ke vi ne trolacigu vin."
Li ne respondis kaj ne levis la kapon, nur senpaŭze elprenis la entrudulojn el la bedo.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (「くたくたになるようなことはません、奥さん。ゆっくりコツコツ仕事しますよ」「結構ですわ。ただ私はあなたが疲れ果ててしまわないようにと思うだけですわ」彼は返事をせず、頭も上げず、花壇に侵入してきた奴を手を休めずに淡々と引っこ抜いていた。)(2009. 7. 8.)
paŭzo 〔名詞〕 休止、停止、[楽] 全休止。《「新選エス和」》 … Baza E. Radikaro によると、nelonga(長くない)とか、provizora(仮の)といった形容詞がつく「休止」です。下例では、いずれも動詞として使っています。昨日の indiki の用例につづく文章です。 Li paŭzis, penante imagi la skarlatajn florojn tute kovrantajn grandan arbon en la sunbrilo kontraste al la blua maro. "Jes, ĝi ja bele aspektus," li konsentis "kiam ĝi floros. Kie vi deziras ĝin meti. Ĉu tie?" "Iom pli laŭ ĉi tiu direkto," ŝi diris. "Kiam ĝi fariĝos granda, ni povus forigi ĉi tiun ileksan aferon, kaj meti benkon, kie ĝi estos en la ombro." Ŝi paŭzis. … el "Sur la bordo" (彼はちょっと中休みして、青い海を背景にして、太陽の光をいっぱいに浴びた大きな木が真紅の花で満開になっているところを想像してみた。「うん、そいつはきれいだろうなあ」と、彼が賛成していった「花が咲く頃にはね。どこへ植えたいんだい。あそこ?」「そう、少しこっち側だわ」と、彼女がいった。「木が大きくなったら、このモチノキを切ればいいわ。そして、木陰にベンチを置くのよ」彼女は手を休めた。)(2004. 2. 8.)
* pavo 〔名詞〕 くじゃく。《「新選エス和」》 … また、鳥の名前です。 Ho, se li estus simpla vilaĝa knabo, certe ŝi scius tiam, kiel kaj kion fari: ŝi scius, kiel igi lin tiri ŝian malgrandan belan rikŝon, kiel igi lin ŝanceli hamakon kie ŝi kuŝus, kiel igi lin ventumi ŝin per ventumilo el pavaj plumoj... (ああ、彼がただの村の少年だったら、何をどうしたらよいかを彼女はその時に間違いなく知っていただろうに。彼に彼女の小さな美しい人力車を引かせるようにするすべを。彼に彼女が横になるハンモックをゆすらせるようにするすべを。彼にくじゃくの羽根でできた扇で彼女を扇がせるようにするすべを...)(2003.2. 14)
* peco 〔名詞〕@ かけら、断片。A〔同種のもののうちの〕一つ、一個、〔文学の〕一篇(いっぺん)、〔音楽の〕一曲。B [遊戯] 〔ゲーム・将棋などの〕駒(こま);〔囲碁の〕石。C [服飾] 〔布地の〕一巻き。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'piece, bit' に相当します。下例では対格語尾がついています。Baza E Radikaro では「全体とは(もう)つながっていない、全体をなしていた物の一部;壊れたものの破片;要素;たくさんの同じもの、あるいは、似た物のうちの一つ (parto el tuto, ne (plu) ligita al la tuto; rompaĵo; ero; unu el multaj samaj aŭ similaj)」です。昨日の disponi の用例に続く文章です。
Tamen li fortranĉis nur etan pecon de la kolbaso kaj manĝis ĝin kun preskaŭ senbuteraj buterpanoj. Li kalkulis: la vojo havas ducentkvardek kilometrojn. En plej bona okazo mi iros tridek kilometrojn tage. Minimume ok tagojn mi bezonos, kaj tiom longe devas sufiĉi ankaŭ la manĝaĵo.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (でも、彼はソーセージの小さな一切れだけを切り分け、それをほとんどバターが塗ってないと思えるようなパンと一緒に食べた。彼の計算はこうだ。道は240キロメートルある。一番うまくいって、自分は一日30キロ歩けるだろう。最少に見積もって8日必要で、それだけの期間、食糧も十分持たなければならない、と。)(2008. 2. 2.)
Partridge denove viŝis sian frunton kaj pacige flustris:
"Estas preskaŭ la fino. Vi bone ludis, Ŝakmato. Mi gratulas vin."
"Vi eraras. Ne estas preskaŭ la fino. Estas jam la fino. Jen, Ŝakmat! Nun mi forviŝos vin, vi pediko. Mi toleris vin en ĉi tiu kabano tro longe."
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (パルトリッジは再び自分の額をぬぐった。そして、仲直りをするかのようにささやいた。「もうほとんど終わりだよ。君は本当に上手いよ、チェックメイト君。私は君におめでとうを言うよ」「あんたは間違っている。もうほとんど終わりじゃないんだ。もうすでに終わっているんだよ。ほら、チェックメイトだ! さて、俺はあんたをきれいさっぱりと消してやるぜ、シラミ野郎め。俺はこの小屋であんたをがまんしてたんだ、あまりにも長くな」)(2011. 1. 14.)
* pejzaĝo 〔名詞〕 風景、風景画。《「新選エス和」》 … vizaĝo(顔、顔色)と一緒に覚えましょう。 Atente rigardu tiun pejzaĝon,
por esti certaj, ke vi rekonos ĝin, se vi iam vojaĝos en Afriko, en la dezerto. Kaj, se iam okazos al vi trapasi tie, ne rapidu - mi petas vin! - atendu iom, ĝuste sub la stelo! Se tiam infano venos al vi, se li ridos, se li havos orkolorajn harojn, se li ne respondos, kiam oni demandos lin, vi ja divenos, kiu li estas. Tiam estu bonaj! Ne lasu min tiel malgaja: rapide skribu al mi, ke li revenis... … el "La eta princo" (もし、あなた方が、いつかアフリカの砂漠を旅行なさるようなことがあったら、すぐ、ここだな、とわかるように、この景色をよく見ておいてください。そして、もし、このところを、お通りになるようでしたら、おねがいですから、おいそぎにならないでください。そして、この星が、ちょうど、あなたがたの頭の上にくるときを、おまちください。そのとき、子どもが、あなたがたのそばにきて、笑って、金色の髪をしていて、なにをきいても、だまりこくっているようでしたら、あなたがたは、ああ、この人だな、と、たしかにお察しがつくでしょう。そうしたら、どうぞ、こんなかなしみにしずんでいるぼくをなぐさめてください。王子さまがもどってきた、と、一刻も早く手紙をかいてください...<内藤 濯、訳、「星の王子さま」>)(2003.7. 8)
* peli 〔動詞〕 (ion (+ien)) @〔外へ〕追い払う、追いやる、押しやる。A〔ある状態へ〕追いつめる;駆り立てる;<感情を>駆り立てる。B<家畜などを>追う、追い立てる。《「エスペラント日本語辞典」》 … Bランクの単語です。英国語の 'drive, propel' に相当します。Baza E Radikaro では 'irigi, kurigi antaŭ si; forkurigi' です。昨日の diskreta の用例に続く文章です。
"Estas evidente, Partridge, ke mi estas tre laca, aŭ mi ne lasus vin tiel peli mian reĝon. Mi ne intencas ludi denove hodiaŭ vespere. Vi povas daŭre skribi, se vi volas."
"Mi volas nur dormi, ĉar jam estas longe post la noktomezo."
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (「分かりきったことだが、パルトリッジ、俺はとても疲れている。そうでなければ、俺の王様をあんたにあんなに追い回されることは無かったんだ。今夜はもうこれ以上ゲームをするつもりはないよ。あんたは、やりたかったら続きを書いたらいいさ」「私は寝たいだけだよ。だって、もう真夜中をとっくに過ぎているから」)(2010. 9. 3.)
* pelto 〔名詞〕 毛皮。《「新選エス和」》 … 寒くなってきましたので、寒さにふさわしい単語を。 La homoj, profunde en pelto - peltmanteloj, peltaj ĉapoj, peltaj botoj, peltaj gantoj - iris preter la lumigitaj fenestroj de la vendejoj, tien kaj reen en la strato. (街の人たちは毛皮に -- 毛皮の外套やら、毛皮の帽子やら、毛皮のブーツやら、毛皮の手袋に -- しっかりくるまって、照明で明るいお店のショーウインドウのかたわらを、行ったりきたりしていました)(2002.11.30)
"Ne, ne moviĝu. Mi donos al vi pelvon da varmega supo, kiu devus iom remburi vian stomakon. Jen, trinku, ĝi refortigos vin. Estis bonŝance, ke mi devis iri eksteren kaj trovis vin."
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (「だめ、動くな。君に金属の大皿に入った熱いスープを一杯持ってきてやるよ。少しばかり君の胃袋を満たすのは間違いない。ほら、飲みな。力がよみがえってくるだろう。俺が外へ出て君を見つけたということは運が良かったんだぜ」)(2010. 5. 13.)
* peni 〔動詞〕《目的達成のために肉体的ないし精神的に力を尽くす》(-i, ke) 努力する、努める。《「エスペラント日本語辞典」》 …Bランクの単語です。英国語の 'make an effort, endeavour' に相当します。下例では副詞語尾 '-e' をつけて「努力して、苦労して」の意味で使っています。Baza E Radikaro では「あることをするために沢山試みて、一生懸命働く (multe provi, forte labori por fari ion)」です。昨日の varma の用例に続く文章です。
En la vespero li daŭrigis. Sed ankoraŭ pli pene kaj malrapide li iris. Li ne plu rigardis la pejzaĝon ĉirkaŭ si, kaj liaj lacaj, vualitaj okuloj estis direktitaj al la tero aŭ rekte antaŭen.
… "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (夕方になって、彼は(歩くことを)継続した。しかし、彼の歩みはいっそう骨が折れ、ゆっくりだった。もう、彼は自分の周りの景色をみることもなく、疲れてかすんだ目は地面に、あるいは、まっすぐ前方へと向けられていた。)(2008. 3. 20.)
* pendi 〔動詞〕 かかっている;ぶら下がっている。 《「新選エス和」》 …重要単語です。英国語の 'hang; pend' に相当します。カタカナ語の「〜はペンディングである」とか、「ペンダント」などに関連があります。Baza E Radikaro では「上方で固定されているが、ほかは固定されていない (esti fiksita supre, sed krome ne)」です。昨日の obei の用例に続く文章です。
Mia ĉapelo kaj supervesto pendis sur lignopeco kaj ĝuste kiam mi intencis preni ilin, tiam ekblovis subita kirlovento alportanta la sablon de Ŝusta kaj sekan foliaron de la arbaro kaj kune kirliĝis mia supervesto kaj ĉapelo.
… "Malsata ŝtono" (私の帽子と上着は木片にかけてあったが、ちょうど私がそれらを手にとろうと思った時に、突然、突風が渦を巻きながら吹いてきて、シュスタ川の砂と森の枯葉を運んできた。そして、私の上着と帽子もそれらと一緒になって舞った。)(2006. 4. 1.)
* pendolo 〔名詞〕 @ [物理学] 振り子。A [工学] 〔時計の〕振り子。B [遊戯] ぶらんこ。《「エスペラント日本語辞典」》 …ランク外の単語です。英国語の 'pendulum; swing' に相当します。下例では動詞の過去形として使っています。Baza E Radikaro では「(長い)重り、固定点からぶらさっがっていて、あちらからこちらへと等間隔で揺れる(振れる) ((longa) pezaĵo, pendanta je fiksa punkto kaj balaciĝanta (svingiĝanta) tien kaj reen laŭ egalaj temperoj)」です。先週末の birdo の用例に続く文章です。
Li staris kiel kutime en embaraso, kiam tiu torento da vortoj superverŝis lin, atendante momenton, por respondi al tiu demando. Li pendolis danĝere inter akcepto kaj rifuzo, sed lia stomako konsilis, ke li ne agu stulte, kaj, kiam ŝi paŭzis, por spiri, li diris:
"Se vi ne volas manĝigi la birdojn, mi akceptos kun granda danko, s-ino Tonkins."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (その言葉の奔流が彼に注がれていた時、彼はいつものように当惑して立ちつくし、質問に答えるべくその瞬間を待っていた。受入れても拒否しても危険だという立場の間で彼はふらふらしていたが、彼の胃袋が馬鹿にふるまってはいけないと忠告していた。それで、彼女が息をつごうと話をやめたとき彼は言った。「小鳥どもに食べさせたくないとお思いでしたら、私は大喜びでいただいて帰りますよ、トンキンスさん」)(2009. 10. 6.)
* penetri 〔動詞〕 浸透する;突っ込む;しみ込む;見抜く。《「新選エス和」》 … 英国語の 'penetrate' に相当します。英米人もエスペラントの単語を混同しないように覚えるのは大変かも知れません。下例では否定の接頭語 (ne-) をつけ、さらに -ebl(可能を示す)をつけ、形容詞複数として使っています。Baza E Radikaro では「何かの中に深く入る;深く入り込む(eniĝi profunde en ion; profunde enigi sin)」です。昨日の instrui の用例に続く文章です。
La unua legolibro kaj rakontlibro estis nepenetreblaj al ŝi, kaj tiel nekomprenebla estis al ŝi ankaŭ Sasivusan. Sasivusan sidis sola sur ligna lito ĉirkaŭata de libroj en sia ĉambro apud la vojo, kaj la fenestro de la ĉambro havis ferajn barojn.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (一年生用の読本にもお話の本にも彼女は入り込めなかったが、サシヴサンも彼女には同じように理解できなかった。サシヴサンは道路近くにある自分の部屋で書物に囲まれて、ただ一人、木のベッドに座っていた。そして、その部屋の窓には鉄の格子がはまっていた。)(2004. 10. 29.)
* peni 〔動詞〕 骨折って〜する。《「新選エス和」》 … 重要単語です。Baza E Radikaro では、「あることをするために、いろいろ試み、一生懸命働く(multe provi, forte labori por fari ion)」です。昨日の lui の用例につづく文章です。 Li ridetis al ŝi. "Estas amuze rigardi la ludilojn de aliaj personoj, penante imagi, kiel ili aspektis je tiu aĝo. Mi povas ĝuste imagi vin je via sepa jaro, ĉirkaŭe saltanta per tiu 'pogo'-stango." "Kaj koleriĝante de tempo al tempo," ŝi diris. Ŝi staris dum momento, penseme rigardante en la ĉambron. "Mi ĉiam malpermesis al Panjo fordoni iujn el miaj ludiloj," ŝi kviete diris. "Mi deziris konservi, por ke miaj infanoj ludu per ili. Nun ne estos infanoj."
… el "Sur la bordo" (艦長はモイラを見て微笑んだ。「他人の遊び道具を見るのは面白いですね。その子たちが、小さい頃、どんな様子で遊んでいたかをじっくり想像しながらね。私は、まさに七歳のあなたがそのポゴでそこら辺を飛び回っているのを想像できますよ」「そして、時どき、腹を立てながら」と、彼女はいった。彼女は、しばらくの間、部屋の中を感慨深そうに見ながら立っていた。「いつも私は母に私のおもちゃを誰にも譲らないで、といってました」と、彼女は静かにいった。「私は、自分の子供がそれらで遊べるように、とっておきたかったのです。もう、今は、子供たちのことは無理ですが」(蛇足:放射能汚染が近づいている!))(2004. 5. 8.)
* peniko 〔名詞〕 [美術] 画筆;= kvasto(飾りふさ)。《「新選エス和」》 … Baza E Radikaro では「片方の端にひと房の毛がある小さな棒、何か(のり、ペンキ、絵の具など)を塗るために使われる(bastoneto kun aro da haroj je unu ekstremo, uzata por ŝmiri ion (por glui, farbi, pentri,...))
」です。今日からインドの詩聖といわれたタゴールさんの「雲と太陽」です。
La pasintan tagon pluvis. Ĉi-matene ne pluvis, sed malforta suno kaj disigita moviĝema nubaro unu post la alia kvazaŭ uzis siajn vastajn penikojn sur preskaŭ matura rizkampo, kaj la vasta pentrokampo foje aspektis brila de sunlumo kaj post momento nubombro ekpentris la kampon per kvietiga densa koloro.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (昨日は雨が降った。今朝、雨は降っていないで、弱弱しい太陽とちぎれて動きの早い一連の雲が入れ替わりやって来て、ほとんど実りを終えた稲畑の上にまるで巾広の絵筆を使って絵を描いているかのようだった。そして、広大に描かれた野原が一時太陽の光で輝いて見えたと思ったら、今度はすぐに雲の影がおだやかな深い色で野原を描くのだった。)(2004. 9. 3.)
* pensi 〔動詞〕 考える;思う。《「新選エス和」》 … 重要単語です。'elpensi' 'ekpensi' 'pripensi' などもついでに覚えましょう。それぞれ「発明する」「思いつく」「思案する」です。Baza E Radikaro では「頭の中にアイデアが浮かぶ;頭を働かせる(havi ideojn en la kapo; labori per kapo)」です。昨日の publiko の用例に続く文章です。
Do, la afergvidisto vizitis la loĝejon de la administristo kun fruktodonaco. Li diris al sahibo, ke li eĉ ne povis pensi pri jurproceso kontraŭ sahibo; nur estas tio, ke persono nomata Sasivusan el lia vilaĝo -- malbonulo -- advokato tion faris, kaj ke Sasivusan ne informis lin pri tio.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (そこで実務指導者は果物の贈り物を持って長官の住まいを訪ねた。彼はサヒボに自分はあなたを訴えるなどと考えもしなかったといった。ただ、自分の村のサシヴサンという人物が、悪い男で弁護士なんだが、それがそんなことをしたのであって、そのことをサシヴサンは自分に知らせなかったのだといった。)(2005. 1. 13.)
* penti 〔動詞〕 (ion, pri/ pro io, ke) 後悔する、悔やむ、悔い改める。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'repent' に相当します。下例では 'voĉo(声)' と合わせ合成語とし、形容詞語尾をつけて使っています。Baza E Radikaro では「やってしまった悪事を、二度とそんなふうに、あるいは、そんな事をしないぞとの思いで悲しむ (senti malĝojon pro malbona faro, kiun oni faris, kun intenco ne plu fari tion aŭ tiel)」です。先週末の indigni の用例に続く文章です。
La haroj stariĝis sur la kapo de Mihok. Nu Sankta Antonĉjo nun helpu -- li komencis preĝi en si, -- kvintalon da kandeloj mi bruligos por vi post hejmreveno. Li klare vidis, ke nun la pentvoĉa konfeso neniel utilos.
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (ミホックの頭髪は逆立った。「聖アントンさま、今こそどうかお助けを」と、彼は心の中でお祈りを始めた。「家に帰れたら5キンタルのローソクを私はあなたのために灯します」彼には今や悔い改め懺悔しても無駄だという事がはっきり分かっていた。)(2008. 11. 11.)
penti 〔動詞〕 後悔する;[宗教] 悔悟する。《「新選エス和」》 … 必須の単語です。Baza E Radikaro では「やってしまった悪事を、二度とそんなふうに、あるいは、そんな事をしないぞとの思いで悲しむ(senti malĝojon pro malbona faro, kiun oni faris, kun intenco ne plu fari tion aŭ tiel)
」です。昨日の inteligenta の用例に続く文章です。
Se ŝi malsukcesas ofendi lin, ŝia malmoleco fariĝas duobla; se ŝi sukcesas en tio tiam ŝi pentas kaj ploregas kaj montras pli da amo al li.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (もし、彼女が彼を怒らせることに失敗したら、彼女の意地悪さは倍増する。もし、それに成功したら、その時は彼女は激しく泣いて後悔し彼にもっと多くの愛情を注ぐ。)(2004. 10. 8.)
* pentri 〔動詞〕(ion) @〔絵の具や筆で〕絵をかく。A〔言葉で〕描写する、描く。B〔頭で〕思い描く。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'paint a picture' に相当します。下例の前者は「物体など」を示す接尾辞 '-aĵ' をつけ、後者は「くりかえし行為など」を示す接尾辞 '-ad' をつけています。エスペラントの接辞、面目躍如といったところです。Baza E Radikaro では「絵の具で絵を作る(描く) (fari (desegni) bildon per farboj)」です。昨日の diveni の用例に続く文章です。
"Sed mia demando temas pri la kaŝita, intima enhavo de la verko. Ne la pentraĵo sed la pentrado. Se alimaniere diri, la agado, ne la rezulto. Ĉu mi klare esprimas min?"
… "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)" (「でも、私がお聞きしているのはこの作品の隠された、内輪な中身についてなのです。描かれたものについてではなくて、描く過程についてなのです。他の言い方をるとすれば、結果でなくて、その行動と言えましょうか。私の言いたいことを、私ははっきりと言い表せたでしょうかね?」)(2007. 8. 31.)
* per 〔前置詞〕 ...を使って、...で;...を通って。《「新選エス和」》 …重要な前置詞です。下例のように副詞語尾をつけ 'de' をともなった 'pere de' は「...によって、...を介して」という意味の熟語としてよく使われます。Baza E Radikaro では「[道具、方法] を使って、を利用して(私はナイフで切る;彼女は自動車で行く;彼は大きい文字で書く)([ilo, rimedo]; uzante; utiligante (mi tranĉas per tranĉilo; ŝi veturis per aŭto; li skribis per grandaj literoj))」です。先週末の veki の用例に続く文章です。
La patro de Sasivusan pere de advokato liberigis lin el la malliberejo. Poste oni aranĝis proceson en la juĝejo.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (サシヴサンの父は弁護士をやって彼を留置場から解放してやった
。その後、裁判所で訴訟の準備が整えられた。)(2005. 7. 20)
La sekvantan tagon Ŝakmato trovis sufiĉe da taskoj por si ekstere kaj interne, dum Partridge denove perdiĝis en verkado. Neniu aludis la bedaŭrindaĵon de la antaŭa tago.
… "Nokto da timo (Bertram
Potts)" (次の日、チェックメイトは小屋の内外でたっぷり自分の仕事を見つけ、一方、パルトリッジは書き物に再び没頭した。誰も前の日に起きた残念な出来事に触れようとしなかった。)(2010. 10. 28.)
perdi 〔動詞〕 失う;損をする;見失う。《「新選エス和」》 …重要単語です。下例は '-it(受動過去分詞を示す)' をつけ、'estas' + '〜ita' と、典型的な受身形にしています。Baza E Radikaro では「持たなくなる(ekmalhavi)」です。昨日の savi の用例に続く文章です。
La boatisto neniel konsentis. Li diris, ke la boato estas perdita kaj ke li mem ne volas perei.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (船主はどうしても同意しなかった。船は無くなったが、自分自身は破滅したくはないと彼は言った。)(2005. 5. 13.)
* perei 〔動詞〕 倒れ死ぬ;亡びる。《「新選エス和」》 … 重要単語です。下例では '-ig'(その動作をさせることを示す)をつけています。Baza E Radikaro では「事故で死ぬ;思いがけず(事故で)滅びる、失われる、無になる(morti pro akcidento; neatendite (akcidente) detruiĝi, perdiĝi, neniiĝi)」です。昨日の paĝo の用例に続く文章です。
Silente ŝi preĝadis al dio pereigi tiun libron, sed dio tion ne aŭdis kaj ne estas necese paroli pri tio al la legantoj.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (彼女は神にその本を無くしてくれるようにと黙って祈り続けたが、神はその願いを聞いてくれなかった。読者の皆さんにそれをお話しする必要もないのですが。)(2005. 2. 3.)
* perfidi 〔動詞〕 (ion) @<人・団体を>裏切る、背く。A<信頼・信任などを>裏切る、破る。B<人に対して>〔能力などが〕期待にこたえられない、失望させる。C<秘密などを>もらす、露呈する。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'betray' に相当します。下例では現在形の語尾をつけています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'malfidele, mallojale endanĝerigi; trompe fari ion kontraŭ la atendoj aŭ la intereso de iu' です。昨日の honti の用例に続く文章です。
- En la komercaj aferoj, sinjoro, li diris, oni ne havas amikojn, vi ja bone scias tion, oni havas nur korespondantojn.
- Estas vere, murmuris la Anglo. Tiel vi havas nur unu esperon?
- Nur unu.
- Ĉu ĝi estas la lasta?
- La lasta.
- Tiel ke se perfidas vin tiu lasta...
- Mi estos mishonorigita homo, sinjoro, tute mishonorigita.
- Dum mi venis ĉi tien, ŝipo eniris en la havenon.
… '29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo" (「商売道には、」と、彼は言った。「友だちなぞはいないのです。これは御存じのことと思いますが。あるものは、ただ取引先だけというわけです。」「なるほど、」とイギリス人はつぶやいた。「で、いまのあなたには、たった一つのあてしかないというわけですか?」「たった一つ。」「最後の?」「最後の。」「それでは、もしその望みの綱が切れたときは(その最後のものがあなたを裏切ったら)...」「破産です。完全に破産というわけです。(わたしの名誉は失墜します。完全に。)」「わたくしがこちらへ伺いますとき、船が一艘入港しかけていましたが。」:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 7. 8.)
* periodo 〔名詞〕 @期間、時期、期;時代。A [地学] 〔地質時代区分の〕紀。B [数学] [物理学] [天文] [医学] 周期。C [文学] 掉尾文〔複雑な構成の文〕。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'period' に相当します。発音は書いてあるとおりで<ペリオード>です。Baza E Radikaro では「(少し長めの)時間の区切り;規則的な合間を置いておきる沢山の同じ出来事の、その二つを隔てる時間 ((iom longa) peco de tempo; tempo inter du el multaj samaj okazaĵoj, kiuj okazadas kun regulaj intertempoj)」です。昨日の direktoro の用例に続く文章です。
Dum longaj periodoj mi estis tute izolita en foraj lokoj, sed nun, okaze de la jarfinaj festotagoj, mi venis al Nairobi por malstreĉiĝi kaj refreŝiĝi.
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (長期間、私は遠隔の地で全く孤立していたが、今、年末の祝日を機にのんびりするために、そして、リフレッシュするためにナイロビへ来ていた。)(2006. 12. 8.)
* perlo 〔名詞〕 @真珠。A<転義>理想的な人または物、精華。B〔ガラス・金属などの真珠状の〕玉、粒、ビーズ、 = bido(ビーズ)。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'pearl' に相当します。Baza E Radikaro では「(真珠層から出来た)白く、あるいは、銀色に輝く小球で、ある種の軟体類の貝(カキを含む)の中にある (brile blanka aŭ arĝentkolora globeto (el perlamoto), estiĝanta en konkoj de iuj moluskoj (i.a. ostro))」です。連休前の ekspluati の用例に続く文章です。
Li puŝis la reston en la buŝon kaj forkuris. Bart sentis, ke post minuto la vidvino petos geedziĝon.
Malantaŭ la budeto li prenis sian naztukon kaj febre forviŝis la ŝviton, kiu perlis sur lia frunto, kaj sentis, ke li sendube spertis, laŭdire, harlarĝan saviĝon.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (彼は残りを口の中に押し込んでから逃げ出した。バートはもう少しすると未亡人が結婚して欲しいと言いそうだと思った。小屋の後ろで彼はハンカチを取り出し興奮気味で額に真珠の玉のように噴きだした汗をぬぐった。そして、彼は疑いもなく彼がいわゆる危機一髪で救われるという経験をしたのだと思った。)(2009. 9. 26.)
* permesi 〔動詞〕 許可する;かまわずに〜させる。《「新選エス和」》 … 英エス辞典をひくと allow, let, permit と三つの動詞が併記されています。Baza E Radikaro では、「誰かが何かをするのを良いと言う;<あなたがそれをすることに反対しない>と言う(diri, ke estas bone, ke iu faros ion; diri: "mi ne kontraŭas, ke vi faru tion")」です。昨日の agrabla の用例につづく文章です。 "Mi iris hejmen nur unufoje. Ni vojaĝis al Anglio kaj la Kontinento en 1948 post la Dua Mondmilito. Mi opinias, ke Anglio estas tre bela. Sed mi supozas, ke ĝi nun multe ŝanĝiĝis." Ŝi forlasis la verandon kun Mojra por pretigi la vespermanĝon, dum Dwight restis sur la verando kun ŝia patro, kiu diris: "Permesu al mi doni al vi pluan viskion." "Dankon pro via komplezo." … el "Sur la bordo" (「私が(デーヴィッドソン夫人)故郷へ帰ったのは一度だけです。私たちは第二次世界大戦のあとの1948年に、イングランドと大陸を旅行しましたわ。私は、イングランドが大変美しいと思いました。でも、今や、すっかり変わってしまったと思いますよ」彼女はモイラと一緒に夕食を準備するためにベランダをあとにした。ドワイトは、彼女の父親とベランダに残った。「ウイスキーをもう一杯いかがです」と、父親がいった。「お心遣い、恐縮です」)(2004. 4. 11.
* perono 〔名詞〕 玄関階段。《「新選エス和」》 … PIV で perono をひくと、玄関階段の説明のあとに → kajo (プラットホーム)となっています。オーストラリアではプラットホームがオープンで、改札口がないのではないかと思います。昨日の ŝpari の用例につづく文章です。 Ili staris kaj atendis, ĝis la trajno alvenis, kaj ili renkontis Komandanton Towers sur la perono. Li portis civilulajn vestojn, palgrizan jakon kaj flavbrunan drelikan pantalonon, iom usona laŭ modo tiel, ke li diferencis de la cetera homamaso. Petro Holmes faris la prezentojn. Dum ili marŝis malsupren laŭ la deklivo el la perono la usonano diris: "Mi ne rajdis sur biciklo dum jaroj. Eble mi defalos." … el "Sur la bordo" (ふたりは立って、汽車が到着するのを待ち、プラットホームでタワーズ艦長を出迎えた。彼は私服を着ていて、薄ねずみ色の上着に黄褐色の作業用のズボンをはいていた。少しばかり米国風のモードで、周囲の人たちとどこか違って見えた。ピーター・ホームズがモイラを紹介した。彼らがプラットホームを出て坂道を下っている時に、米国人がいった。「私はもう何年も自転車に乗っていないですよ。多分、転んでしまうでしょう」)(2004. 1. 10.)
* perpleksa 〔形容詞〕当惑した、困惑した、途方に暮れた。《「エスペラント日本語辞典」》 …ランク外の単語です。英国語の 'perplexed, puzzled' に相当します。エスペラントでは '-x-' を使いません。昨日の grundo の用例に続く文章です。
"Sed kial...?" perplekse demandis Jerry. "Kial li mortigis sin? Kaj kial li ne pafis sin anstataŭ pendumi sin?"
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (「でも、なぜ...?」と当惑してジェリーがたずねた。「なぜ、奴は自殺したんだ? なぜ、首などつらずに拳銃で自分を撃たなかったんだ?」)(2007. 7. 14.)
* persekuti 〔動詞〕 (iun) @狩りたてる、追跡する;付きまとって苦しめる。A迫害する。B起訴する、告訴する、追訴する。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'persecute, persue, prosecute' に相当します。Baza E Radikaro では「(人に悪をなそうと)追い続ける (daŭre postsekvi (por fari ion malbonan al iu))」です。先週末の ŝuti の用例に続く文章です。
"Tiu decembra dato ne efektiviĝos. Vi malŝparas vian tempon, sinjorino. Ĉu vi ne hontas persekuti lin, kiam li rifuzas vin kaj volas resti estro de sia propra sorto."
"Tion vi diras. Sed, silentu. Mi nur atendas, ke Bart ĝuu sian pecon. Parolu, Bart. Ni estis feliĉaj, antaŭ ol aperis ĉi tiu amiko!"
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (「あの十二月の日付のことは起こらんと思ってくれ。奥さん、あんたは時間を無駄にしている。彼を追いかけて恥ずかしくないのかい。彼はあんたを断って自分の運命は自分で決めたいと思ってるんだぜ」「それはあなたが言っていることだわ。だから、黙って。私はバートさんがケーキを味わうのを待っているだけよ。言ってやってちょうだい、バートさん。私たちは幸せだったじゃない、この友だちがやってくる前には!」)(2010. 3. 9.)
* persisti 〔動詞〕 (en/ĉe io, -i) @〔人が〕しつこく続ける、固執する、がんばる。A〔物事が〕長く持続する、しつこく続く。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'persist; persevere' に相当します。下例では過去形の語尾がついています。Baza E Radikaro では「邪魔があるにもかかわらず続ける、さらに行う (daŭrigi, plu fari malgraŭ malhelpoj)」です。一昨日の pizo の用例に続く文章です。
La malesperiga situacio donis al li genian ideon, kiu savos lian vivon amenaŭ por la momento. Kiam Petroff persistis plu en montrado kaj demandado, volante scii germane la vorton seĝo tiam li senhezite respondis. -- Das seĝungen. -- Pa francuski? -- Le seĵ. -- I pa angliski? -- The siĝ.
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (絶望的な状況が彼に、少なくともほんのしばらくの間、自分の命を救ってくれる天才的なアイデアを思いつかせた。ペトロフがさらに部屋にある物を指ししつこく質問を続けた時に、椅子というドイツ語の単語を知りたがっているのを見て、彼は何のためらいもなく返事した。「ダス・セジュンゲン」「(フランス語では?)」「ル・セジュ」「(で、英国語では?)」「ザ・シッジュ」)(2008. 9. 25.)
* persono 〔名詞〕 @〔個々の〕人。(1)〔資質を考慮に入れた〕人、人物;人柄、人格、= personeco. (2)身体。(3)人数、頭数。(4)〔単に〕人、= homo 〔homo に比べてややていねいなニュアンスがある〕. A [法律] 人(ひと)。B [言語学] 人称。C [文学] [演劇] 〔劇・映画・小説などの〕登場人物、役。D [キリスト教] ペルソナ、位格。《「エスペラント日本語辞典」》 …Aランクの単語です。英国語の 'person' に相当します。Baza E Radikaro では「名前あるいは役目で知られる人;その人に固有な性質を備えた人;(文法:)話者(「一人称」) (homo, konebla laŭ nomo aŭ funkcio; homo kun siaj propraj ecoj; (gramatiko:) parolanto ("unua persono"))」です。昨日の fajro の用例に続く文章です。
Sonis neatendita frapo ĉe la pordo, kiu savis lin en la persono de la sekretariino de la Societo por la Protekto de Virinoj kaj Infanoj, kiu venis vizite.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (全く予期していなかったドアをたたく音がして、彼は救われたが、それは「女性と子供を守る会」の女性秘書が訪問しにやって来たのだった。)(2009. 10. 29.)
persono 〔名詞〕 人、一人格、位、人物、人称。《「新選エス和」》 … 阪急デパートに「ペルソナ・カード」というのがありますが... "Antaŭ nelonge mi persone havis la grandan plezuron paroli kun polino lernigita Esperanton dum sia lerneja tempo en Pollando. 'Ĉar Sankta Luĉjo [t.e. Zamenhof] ja estas kvazaŭ nacia heroo ĉe ni...', ŝi komentis tiun fakton. 'Sed mi ja ĉiukaze tuj forgesis ĉion.' Ankoraŭ iom dubeme kaj suspekte ŝi rigardis min: 'Ĉu vi fakte tiom entuziasme kaj libervole lernas Esperanton ĉi tie [en Germanio]?" … el "Esperanto sen mitoj (dua eldono)" (「ちょっと前、私は、ポーランドで過ごした学生時代にエスペラントを学ばされたというポーランド女性と個人的に話しをするという素晴らしい機会がありました。「聖ルーチョ(すなわち、ザメンホフのこと)は、実際、私たちの国ではまるで国民的英雄なので...」と、そのことについて彼女は話しました。「でも、いずれにしても、すぐ、みんな忘れてしまったわ」まだちょっと信じられないといった様子で、彼女は私を疑い深そうな目で見ながら言いました。「あなたは本当にそんなに熱心に、しかも自分から進んで、ここで(ドイツで)エスペラントを勉強しているのですか?」)(2003.10. 4)
Plaĉis al li la vivmedio en kampara urbo, kaj la freŝa montara aero. Nun etendiĝis antaŭ li la perspektivo ilin ĝui sen la tagaj postuloj de la polica devo. Li pensis pri sia ĝardeno, pri globludo, kaj pri la ebleco viziti de tempo al tempo iujn el siaj amikoj en la bienoj de la distrikto kaj helpi ilin en iliaj agrikulturaj laboroj.
… 'La lasta kazo de inspektoro Vikeri' de "Refoje krimnoveloj sep" (田舎の都市の環境も、新鮮な山の空気も彼の気に入っていた。彼の行く先には、警察の義務としての日々の努めから開放されそれらを楽しめるという展望が開けていた。彼は自分の庭園のことや球技のこと、折にふれこの地域に農園を持っている友達の誰か彼かを訪れることが出来ること、そして彼らの畑仕事を手伝ってやることなどを考えていた。)(2009. 1. 27.)
Ŝi eligis krion kiam ŝi vidis la fremdulon. Maximilien ekridis.
- Ne perturbu vin, mia fratino, li diris, sinjoro grafo estas en Parizo nur de du aŭ tri tagoj, sed li jam scias, kio estas rentulino el le Marais, kaj, se li ankoraŭ ne scias tion, vi tuj klarigos tion al li.
… '51: La familio Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo" (夫人は、見知らぬ人を見るなり驚いて声をたてた。マクシミリヤンは笑い出した。「かまわずおつづけよ。」と、マクシミリヤン(彼)が言った。「伯爵は、まだやっとニ、三日前にパリにいらっしゃったばかりだが、メレー町の女(不労所得を得ている女性)がどんなものだか、ちゃんと御存じなんだから。御存じでなければ、お前がお見せ申して(直ちにそれを説明して)あげればいいんだ。」:山内義雄氏のフランス語からの訳(岩波文庫)による。 『モンテ・クリスト伯』 第51章 モレル一家。)(2012. 2. 9.)
* peti 〔動詞〕 請う、願う、頼む;[法] 請願する。《「新選エス和」》 … 重要単語です。Baza E Radikaro では「物あるいはサ−ビスを得たいと言う;誰かに何かをして欲しいと言う(diri, ke oni deziras ekhavi aĵon aŭ servon; diri, ke oni deziras, ke iu faru ion)」です。下例では形容詞として使っています。品詞を規則的に変えられのはエスペラントの長所の一つです。昨日の spektaklo の用例に続く文章です。
-- Rakontu ankoraŭ, sinjoro! -- ŝi diris kun peta voĉo kiam mi ekpaŭzis. Kaj mi daŭrigis. -- Sed en mia kolekto troviĝas ne nur maloftaĵoj, sed eĉ veraj altvaloraj ekzempleroj. Mi prezentos al vi la plej altvaloran el ĉiuj miaj ĉielarkoj. La plej multekostan, por tiel diri.
… el "Kolektanto de ĉielarkoj" (「もっと話して、おじさん!」シタは私が少し話すのを止めるとせがむような声で言った。そこで、私は話をつづけた。「でもね、私のコレクションは珍しいものだけというのでもないのさ。本当に貴重なものもあるんだ。シタに、私の集めた虹の中で一番貴重なのを教えよう。一番値段が高いもの、とも言えるよ」)(2004. 6. 11.)
- Sed fine, sinjoro de Villefort, li diris, kiun konsilon vi donus al mi por rapidigi la revenon de la kompatinda Dantés?
- Nur unu sinjoro, skribu peticion al la justica ministro.
- Ho! Ni ja bone scias, kio estas peticioj: la ministro ricevas ducento da ili ĉiun tagon kaj ne legas kvar.
- Jes, respondis Villefort, sed li legos peticion senditan de mi, kun marĝena noto de mi, sendita rekte de mi.
… '13: La Cent-tagoj' el "La Grafo de Monte-Kristo" (「ではヴィルフォールさん、」と、彼は言った。「(可哀そうな)ダンテスを早く帰ってこさせるには、どうしたらいいとお考えです?」「ただ一つ。司法大臣に嘆願書をお出しになればいいですよ。」「(ああ!)嘆願書のことなどじゅうぶん知っております。大臣は日に二百通も受けとって、そのなかの四本も読まれないというわけですから。」「そう、」と、ヴィルフォールは言った。「だが、わたしの手から出たもので、わたしが添書をつけた、直接わたしから送られた嘆願書だったら、たしかに読んでくださいますとも。」:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第13章 百日政治。)(2011. 4. 19.)
* petoli 〔動詞〕 @たわむれる、はしゃぐ;じゃれる;ふざける、おどける。A (kun iu) <人と>〔肉体的に〕じゃれあう、いちゃつく、愛撫する。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'frisk, frolic, play pranks' に相当します。下例では「傾向・好みなど」を示す接尾辞 '-em' をつけ形容詞として使っています。Baza E Radikaro では「(しばしば、準備なしに)必要ではないが、生き生きした遊びごとをする (fari nebezonatajn, viglajn, amuzajn agojn (ofte nepripensitajn))」です。このお話、今回を含めあと2回で終了です。昨日の ve の用例に続く文章です。
Do, eble mi renkontis iun el tiuj laponaj fantomoj. Mi kredas, ke la subteruloj, malgraŭ ke ili estas malicaj supernaturuloj, tamen estus kompatemaj al mi, ĉar mi ja ĉiam ŝatis etajn petolemajn estaĵojn.
… "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)" (だから、多分、そういったラップランドの幽霊たちのどれかに私は遭遇したのだ。彼らが悪意のある超自然物であるにもかかわらず、私が実際いつもかわいらしいいたずら好きの生き物をかわいがっているので、その地下の生き物たちが私に同情してくれたのだと私は信じている。)(2006. 11. 30.)
* petroselo 〔名詞〕 パセリ。《「新選エス和」》 … これも食材。辞書を引かなくてもいいように。でも、「ピーターの鞍」って? La japano precizigas sian peton. -Sinjoro, mi deziras tason da verrr..da teo. Ne nigra. Verrrda. Verda? Tiam petroselo taŭgos, eĉ perfekte. (その日本人は自分の注文をはっきりさせました。「ご主人、私に緑茶をお願いします。紅茶じゃなく。み、み、みどりの」 緑の、だって? じゃあ、パセリでもいれるてやるか、こりゃ完璧だて)(2003.1. 7)
* pezi 〔動詞〕 重さがある;重荷がかかる。《「新選エス和」》 …重要単語です。下例のように形容詞語尾をつけた 'peza(重い)' がよく出てきます。「軽い」は 'mal-(正反対を示す)' をつけた 'malpeza' ですよね。Baza E Radikaro では形容詞形について「(科学的には:)人が住んでいる惑星あるいは地球によって(強く)引っぱられる(ニュートンで測る);(実際的には、地球上で)グラムあるいはキログラムといった(大きな)単位で測られる((science:)(forte) altirata de Tero aŭ de la planedo,kie oni troviĝas (mezurate per nutonoj); (praktike, sur Tero:) (kun granda) mezuro laŭ gramoj aŭ kilogramoj)」です。先週末の absolvi の用例に続く文章です。
Sasivusan kun peza koro revenis hejmen. La saman tagon oni per ornamita boato pompe portis Giribalan al la hejmo de ŝia edzo.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (サシヴサンは重苦しい気持ちを抱いて故郷に戻った。その同じ日、ギリバーラは彼女の夫の家へと飾りたてた船で仰々しく運ばれていった。)(2005. 5. 31.)
* pia 〔形容詞〕 敬虔(けいけん)な、信心深い;敬意を込めた、恭しい。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'pious' に相当します。Baza E Radikaro では「神及び宗教の類を愛するように敬う (ame respekta al dio kaj religiaĵoj)」です。昨日の trajto の用例に続く文章です。
Ĉu ridetis la lipoj, aŭ ĉu kaŭzis tion la ombro de pasanta nubo sur la ĉielo? Ŝajnis al Bart, ke Tonkins ĝuis la perspektivon de alia viro en la firma povo de la malgranda vidvino.
Ŝi sekvis lian rigardon kaj kun pia rezignacio diris:
"Kompatinda Tonkins. Li jam troviĝas en alia pli feliĉa mondo."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (その(訳注:故トンキンス氏の)くちびるは微笑んでいるのだろうか、それとも、天上に漂っている雲の影のせいなのだろうか? バートには、トンキンス氏が小柄な未亡人の確固たる支配下に入ってしまった、自分とは別の男性の将来を思いやって楽しんでいるように見えた。彼女は彼の視線を追って、敬虔なるあきらめの気持ちをこめて言った。「可哀そうなトンキンス。彼はすでにあの世に、もっと幸せな世界にいるのだわ」)(2009. 12. 10.)
* piedo 〔名詞〕 [解剖学] 足;脚部; f. すそ;[詩語] 脚;[数学] (垂線の)足。《「新選エス和」》 f. = 転義。 …重要単語です。英国語の 'foot' に相当します。足は2本ありますから複数形で使われることが多いのですが、その複数形はエスペラントでは下例のように '-j' をつけます。英国語は 'foots' ではなく 'feet' ですね。Baza E Radikaro では「体の一部で、人やけものがその上にのって動く (la parto de la korpo, sur kiu homo aŭ besto iras)」です。昨日の vasta の用例に続く文章です。
"La piedoj de lamuloj falas en truon" -- tiel diras proverbo kaj tio okazas, ne pro ekzisto de truo, sed ĉar la piedoj de lamaj personoj emas enfali en ĝin. Denove Sasivusan pruvis tion ankaŭ tiun tagon.
… 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono" (「足が不具の人は、足が穴にはまりやすい」と、ことわざにあるが、そういうことは起こるものである。穴があるからではなく、足が悪い人の足がその中に落っこち易いからである。その日、また、サシヴサンはそのことを証明したのである。)(2005. 6. 30)
* piki 〔動詞〕(ion)@刺す、突き刺す。Aヒリヒリと刺すような痛みを与える、刺激する。B〔感情を〕刺激する、害する。《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'prick, goad, bite, sting, pique' に相当します。下例では 'puŝi(押す)' と合わせて合成語を作り、「突き刺す」という感じをより強く出しています。Baza E Radikaro では「ある一点を(とがった物で)押す;鋭くとがった道具で傷をつける (puŝi (per pinta ilo) en unu punkto; vundi per akra pinta ilo)」です。昨日の buŝo の用例に続く文章です。
"Ŝajnas, ke ĝi ankoraŭ ne estas preta," malgaje konkludis Jerry. Raffaele rigardis en la poton, pikpuŝis la rizon du-tri fojojn per ligna stangeto kaj deklaris, ke ĝi ja estas preta, se oni bezonas gluaĵon por tapeti murojn.
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (「まだできていないように見える」と、悲しそうにジェリーが結論づけた。ラファエルは鍋の中をのぞき、短い木の棒でニ、三回その米料理をつついた後で、お米の料理は出来ていると言った。もしも、壁に壁紙を張るための糊がいるというのならだが、と。)(2007. 5. 12.)
* pilo 〔名詞〕 パイル、原子炉。《「新選エス和」》 … 下例では、「バッテリー」です。日本語エスペラント辞典で「電池」をひくと、この単語が出てきます。 Dua konsidero estas la procesoro, de kiu forte dependas la prezo. Pli rapida procesoro foruzas pli da elektoro, do, se por vi ne tiom gravas la rapido, elektu malpli rapidan komputilo, kies piloj dauros pli longe. … el "Monato: oktobro 2003" (二番目に考えることは、価格を大きく左右するプロセッサです。速度のより速いプロセッサほどたくさん電気を使うので、速度が特に重要でなかったら、バッテリーが長持ちする速度の遅いコンピューターを選ぶとよいでしょう。)(2003.9. 25)
Ŝi delikate kuŝigis grandan pecon sur belan teleron kaj etendis ĝin al li kun dancantaj okuloj. Per ambaŭ manoj li akceptis la delikataĵon kaj ne povis kaŝi sian avidan plezuron. Krome lia elstara gorĝpomo saltetadis kiel pilko en foira fontano.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)" (彼女は繊細な手つきで大きな切れを美しい皿にのせ、目を躍らせて彼にそれをさしだした。両の手で彼はその見事な一品を受けとったが、自分のがつがつした喜びを隠すことはできなかった。そのうえ、彼のつき出たのど仏が定期市の噴水で見かけるボールのように小躍りしていた。)(2009. 9. 10.)
* pino 〔名詞〕 @ [植物] マツ(属の総称)、松:《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'pine' に相当します。ちなみに「パイナップル(pineapple)」は 'ananaso' です。Baza E Radikaro では「房状の針を持つ針葉樹 (pinglo-arboj kun pingloj en tufoj)」です。昨日の pala の用例に続く文章です。
La sekaj mortintaj pinoj, kiuj ankoraŭ staris inter la betuloj kiel grizaj maljunuloj meze de juna popolo, estas en tiuj regionoj speciale pitoreskaj ankaŭ en la klara taglumo.
… "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)" (若者たちにとりかこまれた白髪まじりの老人たちのように、いまだに白樺の木々の間に立っている枯死した松の木々は、澄んだ昼の陽光の中においてもこの地方では特に絵のようであった。)(2006. 8. 17.)
* pinglo 〔名詞〕 ピン、針葉。《「新選エス和」》 … haro(毛)と一緒だと、ヘアピンです。 Oficiro: Imagu, li malkovris ankaŭ la harpinglojn! Advokato: Ankaŭ?... Rigardu ĉi tiun! Du branĉoj, sed unu pinglo! Estas du, tamen unu! Se mi ĝin rektigas, ĝi estas unu sola peco! Se mi ĝin kurbigas, ĝi estas du, kaj tamen restas unu! Tio singifas: la duopo estas unu! Sed se mi disrompas - jen! Tiam la duopo estas du! (Disrompas la harpinglon kaj ĵetas la pecojn.) … el "Sonĝodramo" (士官:彼が、ヘアピンも見つけたと想像ください。弁護士:ヘアピンも、だって? これを見てくれ。二つの枝分かれがあるが、一つのピンだ。二つあるが、でも一つ。もし、まっすぐに伸ばすと、たった一つのものになってしまう。曲げると、二つになるが、でも一つのままだ。これは、二つが組になって一つ、ということなんだ! でも、これをちぎると−ほら! これで、二つが組だったものが二つになる。<ヘアピンをちぎり、ちぎれたのを投げ捨てる>)(2003.7. 4)
* pingveno 〔名詞〕 ペンギン。《「新選エス和」》 … 日常生活では、比喩でしか使いようがない単語ですね。 La lastaj tagoj de februaro alportas froston, eble ne tre severan, tamen pli intensan ol oni ĝis nun spertis ĉi-jare. Sur golfetoj de la Balta maro kuraĝuloj ekprovas sketi sur la nova vitre glata glacio. Homoj elserĉas siajn plej varmajn vestojn kaj en tiuj promenas iel rigide, kvazaŭ pingvenoj. Kiam la urbanoj renkontiĝas eksterdome kaj haltas por babili, ilia spirado kreas blankajn nubetojn similajn al parolujoj de bildstrio. … el "Neĝo kaŝas nur..." (2月の終わりごろに、寒波がやってきた。あまり強いものではなかったが、でも、今年にはいってこれまでに経験した寒さよりはきびしかった。バルト海の湾岸では、勇気のある連中が張ったばかりのガラスのように平らな氷の上で初すべりをしていた。人々は一番暖かい服を探しだし、それらを身につけて、まるでペンギンのようになんとなくぎこちなく散歩していた。町の人たちが屋外で会って、立ちどまっておしゃべりをすると、彼らの息がマンガの吹き出しのように白い霧となった。)(2003.7. 2)
* pintigi 〔合成語・動詞〕 とがらせる。《「新選エス和」》 … pinto(先端、頂上)+ igi(その状態へ変わらせる)。エスペラントのすごいところです。 La geografo subite ekscitiĝis. "Sed vi mem venas de malproksime! Vi estas esploristo! Priskribu al mi vian planedon!" Kaj la geografo malfermis sian registron kaj pintigis sian krajonon. Oni skribas la esploristajn rakontojn unue per krajono. Oni atendas por skribi per inko ĝis la esploristo estos alportinta pruvojn. "Nu?" ekdemandis la geografo. … el "La eta princo" (地理学者は、にわかにはりきった顔になりました。「だが、あんた自身は、遠いところからやってきたんだ。あんたは、探検家だ。あんたの星のことを話してもらいたいね」そして、地理学者は、帳面をひらいて、鉛筆をけずりました。探検家の話は、いちおう鉛筆で書きとるのです。探検家が証拠を持ちだすまで、インキ書きにするのを待つのです。「どうなんだね?」地理学者は、質問をはじめました。)(『星の王子さま』から。内藤 訳に少し補足。)(2003.5. 20)
* pioĉo 〔名詞〕 つるはし。《「新選エス和」》 … 道具類の名前を覚えましょう。 Ripozinte kaj manĝinte, la infanoj kaptis pioĉojn kaj fosilojn kaj eklaboris. La arbargardistoj montris al ili kiel fari, kaj ili metis arbidon post arbido sur ĉiun etan terpecon, kiun ili povis malkovri. (食事をして休息した後、子ども達はつるはしとスコップを持って働きはじめました。森番たちが彼らにやり方を教えました。子ども達は、自分たちで掘ることができた小さな穴のすべてに次から次へと若木を植えました)(2003.4. 4)
* pioniro 〔名詞〕@開拓者。A<転義>先駆者、草分け、パイオニア。B [軍事] 工兵。Cピオネール〔旧ソ連の共産主義少年団〕。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'pioneer' に相当します。Baza E Radikaro では「一度も耕された事がない土地を整備する人;軍隊のために道を作る兵:橋を作る兵など;新しい考え方に賛同して尽力する人 (iu, kiu preparas neniam kulturitan teron; soldato, kiu preparas la vojon por armeo: konstruas pontojn,...; iu, kiu laboras por nova ideo)」です。昨日の mono の用例に続く文章です。
Sed tio estas pretera bagatelaĵo. Li sentis sin grava persono, pioniro de kulturmovado kaj en sia revo li jam fondis la 《In-Tu-As-Es-Ta-He》-n (Internacia Tutmonda Asocio de Esperantistaj Tajlorhelpnatoj) kun speciala insigno: verda stelo, trapikita per pinglo kaj kudrilo.
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (しかし、そんな事はどうでも良い馬鹿馬鹿しい事だ。彼は自分を重要な人物で文化運動のパイオニアだと感じていた。そして、自分の夢の思いの中で彼はすでに、緑の星が縫い針とピンで貫かれた絵柄の独特なバッジを持つ≪イントゥアスエスタヘ≫(仕立て職人助手でエスペランティストの国際万国協会)を設立していた。)(2008. 8. 15.)
* pipo 〔名詞〕 〔タバコの〕パイプ。≪注意:一般の「管、パイプ」は 'tubo' ≫《「エスペラント日本語辞典」》 …重要単語です。英国語の 'pipe for smoking' に相当します。英国語は両方の意味を持つのですね。Baza E Radikaro では「先端に小さな容器がある管、その中にタバコを入れ、喫煙するためにそれを燃やす (tubo finiĝanta per ujeto, en kiu oni metas tabakon, kiun oni bruligas por fumado)」です。昨日の pasaĝero の用例に続く文章です。
"Se vi prenos min," tuj interrompis Cunningham, "mi stiros vian veturilon, kaj vi ne bezonos la ŝoforon." Forprenante la pipon el sia buŝo, li aldoniis: "Kaj mi ne havas multe da pakaĵo."
… "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)" (「もし、あなた方が私を仲間に加えてくださるなら」と、すぐにカニンガムが話をさえぎった。「私はあなた方の自動車を運転できますから、あなた方は運転手が要らなくなります」パイプを自分の口から手にとって、彼はつけ加えた。「それに、私の荷物は多くはないですし」)(2007. 2. 9.)
* pipro 〔名詞〕@ [料理] こしょう。A<転義>辛らつなもの。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'pepper' に相当します。'japana pipro' は「山椒」です。Baza E Radikaro では「故障の木の実(を乾燥させたもので強いスパイス) ((akra spico el la sekigita) frukto de pipro-arbusto)」です。昨日の papriko の用例に続く文章です。
Mihok cerbumante gratadis sian verton. -- Tre estimata amiko, paprikon ni ne havas. En Rusujo ekzistas nur pipro. Simpla pipro. -- Kion fari? Mi fritos forte karoton kaj ĝi almenaŭ donos la iluzian koloron de la papriko en la manĝaĵo.
… Naŭa Ĉapitro de "Sur sanga tero" (ミホックは真剣に考えをめぐらし、頭をかいていた。「大切なあなた様には言いにくいのですが、我々のところにはパプリカはないのですよ。ロシアにはこしょうしかないのです。まったくのこしょうです」「どうしたらいいんだろう? にんじんを強くいためれば、そいつは少なくとも料理にパプリカと思わせる色を加えてくれるだろう」)(2008. 12. 18.)
* piroteknikaĵo 〔合成語・動詞〕 花火。 … 2000年の夏、神戸まつりの花火大会にオルランドを案内した時に教わった単語。もっと簡単できれいな単語であって欲しいが、今のところ残念ながら... Kaj la festo finiĝis per piroteknikaĵo. (そして、そのパーティーは花火で終わった) (2002.11.18)
Maximilien vigle desupris sur la ŝtuparo kaj ĵetis sin al la kolo de la patro; sed li subite malantaŭen paŝis lasante nur sian dekstran manon apogitan sur la brusto de la patro.
- Mia patro, li diris paliĝante kiel mortinto, kial do vi havas paron da pistoloj sub via redingoto.
- Ho! jen kion mi timis! diris Morrel.
… '30: La kvinan de septembro' el "La Grafo de Monte-Kristo" (マクシミリヤンは、急いで階段を降り、父の頸にかじりついた。だが、父の胸に当てた右手をそのまま、急にうしろへ引きさがった。「(私の)お父さん、」と、彼は、まるで死(人)のように色青ざめて言った。「なぜまた、ピストルを二挺もフロックの下にかくしておいで(お持ち)なんです?」「(ああ!)見つかりはせぬかとおそれていた(私がおそれていたのはそれだ)!」と、モレル氏は言った。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。『モンテ・クリスト伯』第30章 九月五日。)(2011. 11. 23.)
Ĝenerala aproba murmuro indikis, ke la rakontinto kunigis ĉiujn aprobojn per la vero de la rakonto kaj per la pitoresko de la detaloj.
- Bone, miaj amikoj, diris Morrel, vi estas bravuloj, kaj mi antaŭe sciis, ke en la malfeliĉo, kiu trafas min estas neniu alia kulpanto ol mia destino. Estas la volo de Dio kaj ne la kulpo de la homoj. Ni adoru la volon de Dio. Nu kiom oni ŝuldas al vi?
… '29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo" (一同の感嘆してささやきかわしたのを見ても、話し手の筋道が事実であること、細かい点を見ているように描き出して、一同の承認を得たことは明らかだった。「みごとだ、諸君。」と、モレル氏が言った。「君たちは見上げた人たちだ。それにわたしは前から、自分にふりかかる不幸は、べつに誰が悪いからというわけではなく、みんな運命だということを知っていた。それは神様の思召しで、人間の罪ではない。神様の思召しをたたえよう。そこで、君たちにあげなくてはならない給金はいくらだったね?」:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 8. 20.)
* pizo 〔名詞〕 エンドウ(属の総称);えんどう(豆)。《「エスペラント日本語辞典」》 …Cランクの単語です。英国語の 'pea' に相当します。下例では 'granda(大きい)' と合わせ「豆粒大の」の意味の合成語としています。複数語尾がついています。Baza E Radikaro では「実が粉っぽい球形の種、野菜として食用にされる (globforma semo kun faruneca enhavo, manĝata kiel legomo)」です。先週末の balbuti の用例に続く文章です。
Leŭtenanto Petroff ne volis kredi je siaj oreloj. Eble li malbone aŭdis. La konsterniĝo kvazaŭ tondris en lia voĉo. -- Ĉto vi nje znajtje? (Kion vi ne scias?) Pizograndaj ŝvitgutoj aperis ĉe la tempioj de Mihok. Li pensis, ke tiu ĉi terura homo certe mortpafos lin, se li ne scias ĉion, kio estas postulata.
… "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto" (ペトロフ中尉は自分の耳を信じたくなかった。たぶん、彼は良く聞き取れなかったのだ。彼の声にはびっくり仰天した様子があり、まるで雷鳴のように鳴りひびいた。「(何を知らないのだって?)」豆粒大の汗の滴がミホックのこめかみに浮かんだ。要求された事が何であっても知らないなどと言うと、この恐ろしい男はきっと自分を銃で撃ち殺すだろうと彼は考えた。)(2008. 9. 23.)