ライン


今日の単語 (N)
メール アイコン
メール
トップ アイコン
トップ



* nacio 〔名詞〕 国民;国、国家。《「エスペラント日本語辞典」》

… Aランクの単語です。英国語の 'nation' に相当します。下例では複数の語尾 '-j' がついています。Baza E Radikaro では '(iel oficiale organizita) popolo; homoj kiuj sentas sin samaj, ofte kun la sama lingvo kaj kulturo, ofte en la sama lando; (foje:) ŝtato (ekzemple en: Unuiĝintaj Nacioj)' です。昨日の solida の用例に続く文章です。

 "Mi ĝojos, kiam finiĝos la vintro," diris Partridge dum iom longa paŭzo.
 "Restas ankoraŭ monatoj. Ĉesigu la babiladon."
 "Ne estu tiel serioza, Ŝakmato. Ĉi tio estas nur ludo. Ni ne decidas la sorton de nacioj."
"Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「冬が終わったら私は喜ぶとよ思うよ」と、パルトリッジは何もしない時間が少し長く続いた時に言った。「まだ何ヶ月もあるよ。無駄話はやめろよ」「そんなに真剣にならなくても、チェックメイト君。これはただの遊びだよ。国家の命運を私たちが決めようとしているのではないよ」)(2010. 8. 21.)

* najbaro 〔名詞〕近所の人、隣人;隣席の人。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'neighbour' に相当します。下例では「具体的な事物」を示す接尾辞 '-aĵ' をつけ、さらに対格語尾がついています。Baza E Radikaro では「近くに住む人 (homo, kiu loĝas apude)」です。昨日の bieno の用例に続く文章です。

 Post unuhora marŝado sur la ŝoseo li jam lasis malantaŭ si la najbaraĵon de sia hejmloko kaj venis al regionoj, kiujn li vizitis nur antaŭ deko da jaroj. Tie li preskaŭ neniun konas kaj neniu lin.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (車道を一時間歩いて、もう、彼は自分の家やその周辺を後方へと追いやり、彼が十年ほども前に訪れただけの地域へとやって来た。そこではほとんど誰も彼は知らなかったし、誰も彼を知らなかった。)(2008. 1. 11.)

* naski 〔動詞〕 生む; f. 生み出す、引き起こす。 《「新選エス和」》 f. = 転義。
…重要単語です。英国語の 'give birth to; bear; generate' に相当します。他動詞なので「生まれた」と言うときは、下例のように自動詞をつくる接尾辞 '-iĝ' をつけて過去形にする必要があります。英国語では 'was (were) born' と受身の形で言います。Baza E Radikaro では「子を持つ;子供を自分の体から外に出す (ekhavi idon; eligi idon el sia korpo)」です。昨日の kiel の用例に続く文章です。
Ho, belulino! Kiam vi vivis kaj de kie vi alvenis? -- Kie vi naskiĝis sur riverbordo sub palmoarbaro ĉe senhejma nomada patrino?  … "Malsata ŝtono"
 (おお、美女よ! いつお前は生き、どこからやって来たのか? どこでお前は生まれたのか? 川岸のヤシの森の下、家を持たない遊牧民の母のところで。)(2006. 4. 12.)

* naturo 〔名詞〕 @自然、自然界。A天性、本性、本質。《「エスペラント日本語辞典」》
…重要単語です。英国語の 'nature' に相当します。下例では「上方、優越、超過、余分など」を示す接頭辞 'super-' をつけ「超自然的な」といった意味の形容詞として使っています。Baza E Radikaro では「自身で育つもの全て(人によって育てられない);人あるいは機械で作られた物でない全て;人あるいは物の本性(ĉio, kio kreskas mem (ne kreskigata de homoj); ĉio, kio estas ne farita de homoj aŭ maŝinoj; la naturaj ecoj de iu/io)」です。昨日の akcepti の用例に続く文章です。
 Mi klare aŭdis la paŝojn, kiuj alproksimiĝis sur la glacia tero kaj suprengrimpis la ŝtuparon aliflanke de la dometo. Tio ne estis supernatura estaĵo, sed iu loĝantino de la alia ĉambro revenis el la dancado.  … "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)"
 (私は、凍った地面の上を近づいてきて、小屋の反対側にある階段を登ってくる足音をはっきりと聞いた。それは超自然の生き物ではなく、ダンスから戻ってきた別の部屋に泊まっている女性だった。)(2006. 11. 8.)

* naŭzi 〔動詞〕 (iun) <人に>吐き気をもよおさせる、むかつかせる;≪転義≫〔心理的に〕おぞましい〔実際に「吐く」のは vomi 〕。《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'nauseate, sicken' に相当します。下例では現在形の語尾がついています。Baza E Radikaro では 'kaŭzi vomemon, abomenon' です。昨日の esperi の用例に続く文章です。

 Pli ol unu fojon li menciis siajn esperojn al Baggs, kiu unu vesperon amare respondis:
 "Forgesu! Estas jam tro malfrue en la sezono, do, vi devas submeti vin al malbona ŝanco. Do, ludu. Mi forte tediĝas de via konstanta plendado. Tio naŭzas min. Ludu!"
"Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (一度ならず彼が自分の期待を話すので、ある晩、バグスは苦々しく返事を口にした。「忘れてしまえよ! もうその季節はとっくに過ぎてしまっているんだ。だから、あんたは自分は運が悪いのだと思うべきだ。だから、ゲームをしろよ。俺は、あんたの繰言に心底飽き飽きしている。吐き気をもよおすよ。ゲームしなよ!」)(2010. 9. 11.)

* navigi 〔動詞〕 @ [海洋] [航空] 航行する、<船・航空機を>操縦する。A [コンピュータ] 《俗語》<ネットを>サーフする。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。英国語の 'navigate' に相当します。下例では「隔離」などを示す接頭辞の 'for-' をつけ、過去形の語尾をつけています。昨日の masto の用例に続く文章です。

 Poste S-ro Morrel aldonis per obtuza voĉo:
 - Tiu malfruiĝo ne estas normala: la Faraono fornavigis el Kalkato la 5-an de februaro, jam de pli ol unu monato ĝi devus esti ĉi tie.
 - Kio estas tio, diris la Anglo akrigante sian orelon, kaj kion signifas tiu bruo?
 - Ho! Dio mia! Dio mia! ekkriis Morrel paliĝante, kio ankoraŭ okazas?
'29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (そして、モレル氏は聞き取れないほどの声でつけ加えた。「こう遅れるのはただごとではありません。ファラオン号は二月五日にカルカッタを出帆しました。一ヶ月以上も前に、帰ってきているはずなのです。」「あれはなんです。」と、イギリス人は耳をすましながら言った。「あのもの音は?」「おお(神よ!)、いったい、何ごとが起ったのだ(この上何が起るというのだ)?」と、モレル氏は色青ざめて叫んだ。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 7. 13.)

* nazo 〔名詞〕 @鼻、 [医学] 鼻。A嗅覚(きゅうかく)、鋭敏なセンス。B〔鼻に似た〕突出部、突端、船首、〔飛行機の〕機首、〔乗用車の〕前部、岩鼻、岬。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'nose' に相当します。下例では対格語尾がついています。Baza E Radikaro では「体の一部で、それで匂いを感じる(匂いに気づく) (parto de la korpo, per kiu oni flaras (rimarkas odoron))」です。昨日の muta の用例に続く文章です。

 "Tre interesa parolado, sinjoro. Mi ne scias, kiu vi estas, nek el kiu kloako Bart kuraĝis levi vin, sed mi devas konsenti kun vi, ke vi ne estas mense brila. Via malĝentila bojado montras tion, do, mi konsilas al vi, sinjoro, ke vi ne ŝovu vian nazon. Bartolomero kapablas paroli por si. Kio okazis, Bart?"
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「大変興味深いお話でしたこと、あなた様。あなたがどんな方か私は知りませんし、バートがどこの下水だめから勇気を出してあなたを引き上げたのかも知らないけれど、でも私はあなたが余り頭がよくないと言われたことについては、あなたと同意見よ。あなたの穏やかならぬ吠え声がその証明だわ。だから、あなた、忠告しておきますが、鼻を突っ込まないで。バーソロミューさんがご自分の考えをお話なさるから」)(2010. 2. 18.)

* nebulo 〔名詞〕 霧、もや。《「新選エス和」》
… 「霧がかかっている」なら、Nebulas. です。下例は、その状態への変移を示す -iĝ がついています。昨日の mensogi の用例に続く文章です。
 "Ĝepeto, ne ofendu min, alie mi nomos vin Polento!..."
 "Azeno!"
 "Polento!"
 "Mulego!"
 "Polento!"
 "Simiaĉo!"
 "Polento!"
 Aŭdante jam la trian fojon, ke oni nomas lin Polento, Ĝepeto sentis la okulojn nebuliĝi, kaj ĵetis sin sur la lignaĵiston. … el "La aventuroj de Pinokjo"

 (「ジェペット、わしをおこらせないでくれ、でないと、わしもあんたをポレント(おかゆの一種;ここではかつらの黄色をからかっている)と呼ぶよ」「ロバめ」「ポレント」「ラバやろう」「ポレント」「サルやろう」「ポレント」もう、三回もポレントと呼ばれたので、ジェペットさんは目の前に霧がかかったように感じ、指物師にとびかかっていきました。)(2003.12. 11)

* necesa 〔形容詞〕 @ (por io) <物事のために>必要な、なくてはならない。A必然の、避けられない;必須の。B [思想] 必然的(な)。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'neccessary' に相当します。下例では語尾を '-e' に変え副詞にしています。Baza E Radikaro では「ある事をするためになくてはならない (ne malhavebla por fari ion)」です。昨日の radio の用例に続く文章です。

 Per angulo de ŝia antaŭtuko ŝi frotis unu okulon. "Bartolomeo," ŝi daŭrigis , kaj la konsternita ĝardenisito tremis per ĉiuj membroj, ĉar nur lia patrino iam nomis lin Bartolomeo. "Venas tempo en la vivo de virino, kiam ŝi devas paroli, kaj mi sentas, ke mi jam atingis tiun punkton, kiam necese estas malkaŝi --."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (彼女はエプロンの端で片方の目をおさえた。「バーソロミューさん」と、彼女は続けたが、びっくり仰天した庭師は全身をわななかせた。なぜなら、彼をバーソロミューと呼んだのは彼の母だけで、それもある時期だけのことだったからである。「女性の人生においては、どうしても話さなければならないという時が訪れることがあって、私はもうその時期が来ていて、どうしてもある事を打ちあける必要があると思っています」)(2009. 10. 17.)

  necesa 〔形容詞〕 必要な;必然の。《「新選エス和」》
…重要単語です。英国語の 'neccessary' に相当します。'c' と 's' はダブルのですね(難しい!)。下例のように、エスペラントでは、形容詞にも複数の語尾 '-j' をつけます。Baza E Radikaro では「何かをするのに持たないでいることはできない(ne malhavebla por fari ion)」です。昨日の blasfemi の用例に続く文章です。
 Atestantoj ne estis necesaj. La ŝipdirektisto konfesis sian pafon, sed aldonis ke amaso da birdoj flugis en la aero kaj ke li pafcelis birdon, la ŝipo veturis plenforte kaj ĝuste tiumomente troviĝis en riverkurbo.  … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (証人たちは必要なかった。その船長は自分の発砲を認めたのだ。しかし、彼は、空に沢山鳥が飛んでいて、自分は鳥を狙った、船は全速力で航行していて、ちょうどその時、川の曲がり角にさしかかっていたのだと言いたした。)(2005. 5. 21.)

* neglekti 〔動詞〕 なおざりにする、無視する、切り捨てる。《「新選エス和」》
… 英国語と同じです。そんなことは「無視して」覚えましょう。
 UEA kaj aliaj asocioj havas entute ĉ. dudek mil membrojn. Eĉ neglektante, ke ne ĉiuj membroj vere parolas esperanton, ne kredindas ke ekzistas pli ol maksimume la duoblo da esperantlingvanoj. Do tre, tre optimisme oni povus taksi la esperantlingvanaron je maksimune 40,000 aŭ 50,000 tutmonde. Sed se post altnivela internacia enketo montriĝus ke tutmonde malpli ol dek mil homoj flue parolas esperanton, mi ne surpriziĝus. … el "Esperanto sen mitoj (dua eldono)"
 (世界エスペラント連盟(UEA) とその他の団体全部あわせて約2万人の会員がいる。すべての会員が本当にエスペラントを話すとは思えないということを無視しても、最大、その2倍以上のエスペラントを話す人たちがいるとは信じられない。そこで、最大限楽観的に考えて、世界中でエスペラントを話す人たちは40,000人から50,000人いると想定できるだろう。でも、もし信頼性のおける国際的なアンケートが行われて、世界中で、エスペラントを流暢に話す人は1万人以下だという結果が出ても、私は驚かないだろう。)(2003.9. 8)

* negoco 〔名詞〕 商議、商談、取引。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。英国語の 'transaction, business' に相当します。下例では「職業人」を示す接尾辞 '-ist' をつけて名詞とし、対格語尾をつけています。昨日の kolumno の用例に続く文章です。

 Dekkvar jaroj multe ŝanĝis la dignan negociston, kiu, aĝanta tridek ses jarojn ĉe la komenco de tiu histrorio, estis baldaŭ atingonta kvindekon: liaj haroj blankiĝis, lia frunto haviĝis sub zorgomontrantaj faltoj, fine lia rigardo, antaŭe tiom firma kaj tiom decida, iĝis svaga kaj nedecidema, kaj ŝajne ĉiam timis esti devigata halti ĉu pri iu ideo ĉu pri iu homo.
'29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (この物語のはじめには三十六歳であり、今五十の坂に手がとどこうとしているこの大商人は、十四年間の間にすっかり変わってしまっていた。髪は白く、額に心配げな皺が刻まれ、昔あれほどしっかりしていた、決断力を見せていた眼ざしも、今ではぼうぜんとした不安をあらわし、一つの考えとか、一人の人間とかに注意を注意を集中することをおそれてでもいるようだった。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 6. 23.)

* neĝo 〔名詞〕 @雪。A [料理] あわ雪状に泡立てた卵白。B《俗語》コカイン。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'snow' に相当します。下例では動詞として使っています。未来形の語尾がついています。Baza E Radikaro では「空から落ちてくる凍った水から成るもの (flokoj (plataj pecetoj) el frostiĝinta akvo kiuj falas el ĉielo)」です。先週末の ekzerci の用例に続く文章です。

 Sed la vento estis nelacigebla, tiel ke li devis sin kontraŭstreĉi al ĝi per ĉiu forto. Eĉ la suno malforte brilis, penante penetri la kreskantan nebuliĝon de la horizonto. Fariĝis griza la tuta perspektivo; la tero fandiĝis kun la ĉielo, kaj, sendube post ne longe, neĝos.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (しかし風は倦むときなく、それゆえ彼は全力でそれに立ち向かわなければならなかった。太陽さえもその輝きは弱々しく、地平線に生じ始めたもやを晴らそうと一生懸命だった。視界は灰色で覆われていた。大地と空の境目がなくなり、しばらくすれば雪になるのは間違いなかった。)(2010. 4. 13.)

* nek 〔接続詞〕 ... でも ... でもない。《「新選エス和」》
…重要単語です。'nek A nek B' で、「A でも B でもない」です。英国語の 'nor, neither nor' に相当します。Baza E Radikaro では「もまた ... でない(犬も猫も野獣ではない;私はパンもおかゆも食べなかった)(ankaŭ ne (nek hundo, nek kato estas sovaĝa besto; mi manĝis nek panon, nek kaĉon)」です。昨日の vitro の用例に続く文章です。
Kie ŝi estas! Nenie! Ŝi ne estas hejme, nek sur la vojo, nek en la vilaĝo! Ŝi estas en la mezo de lia ploranta koro.
     *     *     *
 … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"

 (どこにあの娘はいるのだ! どこにもいない! あの娘は家にもいなければ、道端にもいない、村にもいない! あの娘は泣き悲しんでいる彼の心の真ん中にいる。)(2005. 6. 10.)

* neksta 〔形容詞〕 すぐ次の、すぐ隣の。《この単語は「エスペラント日本語辞典」にも 'PIV(2005)' にも掲載されていません》
…英国語の 'next' に相当します。下例では副詞に変えています。本来なら 'sekva' を副詞に変えた 'sekve' を使うべきでしょう。昨日の liki の用例に続く文章です。このお話は本日でお終いです。

 Silvia rigardis suspektmiene sian edzon. "Ĉu vi okupis vin per polica laboro?" ŝi demandis. "En via stato? Kian stultaĵon vi nekste faros? Ju pli baldaŭ mi havos vin hejme, des pli bone por ni ambaŭ."
 Olivero firme reciprokis ŝian rigardon. "Ĉu mi povis rifuzi helpon al amiko? Kaj, bedaŭrinde, jen mia lasta kazo!"
     ≪− fino −≫
… 'La lasta kazo de inspektoro Vikeri' de "Refoje krimnoveloj sep"

 (シルヴィアは自分の夫を疑い深そうな顔つきで見つめた。「あなたは警察の仕事をしていたんですか?」と、彼女は聞いた。「そんな状態で? この次はまたどんな馬鹿なことをしでかすのでしょうね? あなたがお家に戻られるのが早ければ早いほど私達二人にとっては良さそうね」オリヴァーはしっかりと彼女を見つめ返した。「私が友人を助けるのを断われると思うかい? そして、残念なことにこれが私の最後の事件だよ」)(2009. 5. 23.)

* neniel 〔ザメンホフの表にある単語〕 どうしても〜ない。《「新選エス和」》
…重要単語です。'neni-(否定)' と '-el(様子・方法)' を組合わせた単語です。Baza E Radikaro では「どんな方法でも駄目;まったく駄目(neniumaniere; tute ne)」です。昨日の ŝanco の用例に続く文章です。
Sed la aliaj vilaĝanoj, kiuj veturis per la sama ŝipo tiutage, neniel konsentis atesti en la juĝejo.  … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (しかしながら、その日、同じ船に乗り合わせた別の村人たちは、どうもちかけても裁判所で証言することに同意してくれなかった。)(2005. 5. 17.)

* nenio 〔代名詞〕 <単数のみ>@なにも...ない。A〔名詞として〕無、空(くう)。B〔名詞として〕無いに等しいもの、つまらないもの。《「エスペラント日本語辞典」》
…ザメンホフの表にある単語です。英国語の 'nothing' に相当します。Baza E Radikaro では「どんな事柄も...ない(neniu afero)」です。昨日の spiri の用例に続く文章です。
Sed la nokto estis mortsilenta, nenio plu aŭdiĝis, kaj tiuj ses strangaj pordofrapoj kvazaŭ malaperis en nenion. Estis iom timige, ĉar mi imagis, ke tiu 'Nenio' atendas en la antaŭĉambro...  … "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)"
 (しかし、夜は死のように沈黙していた。もはや何の音もしなかった。そして、あの六つのノックの音はまるで無の中へと消えたかのようだった。それは少しばかり怖がらせるようなことだった。というのも、「無」が前室で待っているのではないかと私は想像したからだ。)(2006. 11. 1.)

* nepre 〔副詞〕 必ず、どうあっても、ぜひ。《「新選エス和」》
…重要単語です。英国語の 'without fail, absolutely' に相当します。形容詞語尾に変えた 'nepra' は「絶対不可欠な;不可避の」です。Baza E Radikaro では、この形容詞について「大いに必要な;入手しないと困る;不可避の (necesega; nemalhavebla; neevitebla)」です。先々週末の ofico の用例に続く文章です。
 Posttagmeze mi iom post iom alipensiĝis. Do ŝajnis al mi ke mi nepre devos veturi al la kastelo; kontrollaboro pri kotonimposto ekŝajnis tute ne grava afero.  … "Malsata ŝtono"
 (午後になると私は少しずつ考えが変わってきた。すなわち、自分は必ずお城へ馬車で戻らねばならないと思えてきたのである。綿税を照合する仕事は全くつまらない事だと思いはじめたのだ。)(2006. 5. 9.)

* nervo 〔名詞〕 @神経。A〔心の動きとしての〕神経。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'nerve' に相当します。下例では「傾向・くせ」などを示す接尾辞をつけ副詞語尾をつけています。Baza E Radikaro では「人や動物の体内にある糸状の電気的なコネクタ (fadenforma elektra konektilo en la korpo de homo aŭ besto)」です。昨日の kontrasto の用例に続く文章です。

 "Supozeble, jes" li respondis iom nerveme. "Ili -- ili sendube -- faros bonan kontraston."
 "Mi ĝojas, ke ni ambaŭ havas la saman senton. Mi rimarkas, s-ro Redman, ke vi estas tre komprenema, fundamente tre atentema. Kiam vi venis antaŭ du semajnoj, mi tuj konstatis, ke vi estas viro sincera kaj fidinda."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「おそらくそうでしょうね」と、彼は少しいらだって返事した。「それらは -- それらは間違いなく -- よいコントラストになりますよ」「私達二人とも、同じような感じかたをするのでうれしいですわ。レドマンさん、あなたは 人の気持ちがよく分かり、根っからとても注意深い方だと私は思いますよ。二週間前にあなたがおいでになった時、私はすぐにあなたが誠実で信用できる方だと直感しました」)(2009. 8. 8.)

* nesto 〔名詞〕 @〔鳥・小動物・虫・魚などの〕巣、巣穴。A≪転義≫すみか、ねぐら。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'nest' に相当します。Baza E Radikaro では「鳥が自分の卵を産むために作ったもの;鳥の住み家 (tio, kion konstruas birdoj por enmeti siajn ovojn; loĝejo de birdo)」です。昨日の marioneto の用例に続く文章です。

 "Bartolomeo, estos sufiĉe da tasketoj ĉe mi -- tio estos ĉe ni, mia kara -- kaj ne plu estos necese, ke vi vagu for de la hejmo -- for de nia komforta nesto. Mi volas zorgi pri vi."
 La rigardo de Bart hazarde trafis la horloĝon sur la kamenbreto kaj li salte leviĝis.
 "Mi jam malfruiĝas ĉe s-ro Donald. Vi devas pardoni min, s-ino Tonkins, sed mi devas rapidegi. Ni devos diskuti la daton proksiman ĵaŭdon, kiam denove mi laboros ĉe vi."
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「バーソロミューさん、仕事なら十分に私のところにありますわ − 私たちのところ、という意味なんだけど、あなた − それに、もう家を離れてうろうろする必要はありませんわ − 私たちの快適な家を出て行くなんて。私、あなたのお世話をしたいわ」バートは暖炉の上に置いてある時計にふと目をやった。そして、ぱっと立ち上がった。「ドナルドさんのところへ行くことになっているのですが、遅刻してしまっています。トンキンスさんお許しください。私、急いで行かなくてはなりません。日取りのことは次に私があなたの所へうかがう、こんどの木曜日に話し合うことにしましょう」)(2010. 1. 21.)

* malneto 〔名詞〕 下書。《「新選エス和」》
… 当然、neto は、清書。neta(整然とした)からはちょっと想像し難い?
 Mi tion eksciis nur kelkajn tagojn antaŭ la kunveno en Schaffhausen. Mi malkovris en via mansako la malnetojn de iuj viaj leteroj al Walter. Mi garantias al vi ke tio estis por mi mortiga malkovro, sanga ŝoko, ponardopiko en la dorson.
 (私がそのことを知ったのはシャッフハウゼン大会のたった数日前だった。君のハンドバックの中に、私はウォルターにあてて君が書いたいくつかの手紙の原稿を見つけたんだ。誓って言うが、私にはそれは死に値する発見であった。背中に短剣を刺されたような、血を吐くようなショックだった)(2003.3. 11)

* nigra 〔形容詞〕@黒い、真っ黒の。A〔印象・気分が〕暗い、憂うつな。B悪意のある、邪悪な。C違法の、あやしい。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'black' に相当します。Baza E Radikaro では「色がなく、完全に暗い;明かりがない場所の色をした (senkolora, tute malhela; kun koloro de loko senluma)」です。先週末の kapo の用例に続く文章です。
 "Estu pacienca. Mi tuj montros tion al vi." Li elpoŝigis malgrandan nigran skatolon, same grandan kiel 35-milimetra fotografilo.  … "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)"
 (「まあまあがまんしてください。すぐ、私がその様子をあなたにお示ししますから」彼はポケットから、35ミリカメラと同じくらいの大きさの、小さな黒い箱を取り出した。)(2007. 9. 4.)

* nivelo 〔名詞〕 水平面;水準。《「新選エス和」》
… 英国語、カタカナ語の level(レベル)に相当。Baza E Radikaro では、「他の水平面と比較した際のその水平面の高さ;教育や賢さなどの程度(alteco de horizontala surfaco, kompare al alia horizontala surfaco; grado de instruiteco, klereco,...)」です。昨日の gasto の用例につづく文章です。
 "Estas tre radioaktive, ĉu ne?"
 Dwight kapjesis. "Fariĝas des pli malbone, ju pli norden, kompreneble. Ĉe Cairns, kiam ni estis tie, homo povus vivi kelkajn horojn, sed en Darvino ne tiel longe."
 "Kiam vi estis en Cairns?"
 "Antaŭ ĉirkaŭ du semajnoj."
 "Mi supozas, ke la nivelo estas nun pli alta."
 "Probable. Ĝi grade plimalboniĝas. Fine, kompreneble, la nivelo estos egala ĉirkaŭ la tuta mondo." … el "Sur la bordo"

 (「放射能がとても高いのでしょうね」ドワイト艦長はうなずいた。「北へ行けば行くほど、ますます悪くなります。ケアンズでは、私たちがいた時は、人がまだ数時間は生きていられたでしょうが、ダーウィンでは、もうそんなに長時間はだめでした」「ケアンズにいたのは、いつのことですか?」「およそ2週間前です」「今や、放射能の程度はもっと高くなっているでしょうね」「おそらく。だんだん悪くなってきています。ついには、当然のことですが、放射能のレベルは世界中どこでも同じになるのでしょう」)(2004. 4. 13.)

* nobelo 〔名詞〕  貴族。《「新選エス和」》
…使用頻度の低い単語です。英国語の 'noble; nobleman' に相当します。英国語の 'noble' は形容詞でもあり、名詞でもあります。昨日の harmonio の用例に続く文章です。
Mi devis vesti min kiel nobelon kaj ne fumi cigaredon kaj tial mi kutimis fumi grandegan akvopipon kaj mi sidigis min sur alta komforta seĝo.  … "Malsata ŝtono"
 (私は貴族のような服を着なければならなかったし、紙巻タバコを吸えなかった。それで、私は巨大な水パイプを吸うようにし、たけが高く心地よい椅子に座るようにした。)(2006. 3. 8.)

* nobla 〔形容詞〕 @高潔な;気高い;上品な。A [化学] 不活性の。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'noble(-hearted)' に相当します。下例では対格語尾をつけています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'kun alta morala kvalito; bonfara, estiminda' です。昨日の prokrasti の用例に続く文章です。今日から、感動の涙なしには読めない第30章です。

Sed bedaŭrinde Morrel havis aferojn ne nur kun la firmao Thomson kaj French, kiu montris al li tiom da komprenemo. Kiel li diris, en la komerco oni havas korespondantojn, ne amikojn. Kiam li profunde pensis pri tio, li eĉ ne komprenis tiun noblan konduton de S-roj Thomson kaj French favore al li.
'30: La kvinan de septembro' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (だが、困ったことに、モレル氏は、これほどの好意を示してくれたトムソン・アンド・フレンチ商会とだけ交渉があったわけではなかった。彼の言ったように、商売道では、取引先はあるが友だちはない。深く考えてみると、彼には自分に対するトムスン・アンド・フレンチ商会の(人たちの)寛大な扱いぶりが解せなかった。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第30章 九月五日。)(2011. 9. 15.)

  nobla 〔形容詞〕 高潔な;気高い;気品のある。《「新選エス和」》
… 重要単語です。英国語の 'noble' に相当します。英国語ではこの形で名詞であり、形容詞です。Baza E Radikaro では「高い道徳的特質を備えている;善行を心がけ、尊敬すべき(kun alta morala kvalito; bonfara, estiminda)」です。昨日の sago の用例に続く文章です。
La knabineto ja malsukcesis atingi sian malgrandan celon. Tiel ankaŭ Sasivusan ne povis atingi sian noblan celon kaj la legantoj jam konas la kialon.  … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (その女の子は、やはり、自分の小さな目的を達成することはかなわなかった。同じようにサシヴサンもまた彼の高貴な目的を達することが出来なかった。そして、読者の皆さんはその理由をすでにご存知だ。)(2005. 2. 18.)

* nokto 〔名詞〕 夜; f. やみ。 《「新選エス和」》 f. = 転義。
…重要単語です。英国語の 'night' に相当します。下例では語尾を '-e' に変えて副詞にしています。英国語だとこの単語の場合は '-ly' をつけるのですね。Baza E Radikaro では「太陽による明かるさがないとき;夕方と朝の間 (kiam ne estas lumo de la suno; inter vespero kaj mateno)」です。昨日の kovri の用例に続く文章です。
 Ŝi kvazaŭ ebriigis min kaj mi ĉiam deziris renkonti ŝin, kaj tial en la iluziplena ĉambraro mi nokte travagadis.  … "Malsata ŝtono"
 (彼女はあたかも私を酔わせるかのようで、そして、私はといえば絶えず彼女に会いたいと思っていた。それで、私は夜な夜な幻想に満ちた部屋の数々をさまよい歩くのだった。)(2006. 3. 17.)

* nomo 〔名詞〕 @〔一般に物の〕名前、名称。A〔人の〕名、名前;姓。B名声、評判。《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'name' に相当します。下例では動詞に変え、現在形の語尾をつけています。Baza E Radikaro では 'vorto per kiu ni povas voki iun; vorto per kiu oni indikas objekton aŭ estaĵon; interkonsentita aŭ kutime uzata vorto por io ("ni nomu tion ...", "oni nomas tion ...")' です。昨日の arbitra の用例に続く文章です。

 "Vi nomas min mensogulo?"
 "Kompreneble, ne. Vi ŝajne estis tro laca, por sufiĉe atenti."
 "Laca aŭ ne laca, mi povas venki vin. Mi volis, ke vi gajnu unu ludon. Estis stulte miaparte lasi vin venki!"
 "Ni enlitiĝu, Ŝakmato. Mi estas tute elĉerpita."
 "Ankaŭ mi. Morgaŭ mi montros, ke mi estas la nedisputebla majstro!"
"Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「俺のことをうそつきと言うのか?」「もちろんちがうよ。君は、多分、十分に注意を払うのが無理なほど疲れているんだ」「疲れていようと、疲れていなかろうと俺はあんたには勝てるんだ。俺はあんたに一回勝たせてやろうと思ったんだ。俺としてはあんたに勝たせるなんて馬鹿な考えだったよ」「もう寝ようよ、チェックメイト君。私はくたくたに疲れているんだ」「俺もだ。明日は俺が議論の余地がない名人だということを見せてやろう」)(2010. 12. 1.)

  nomo 〔名詞〕 名前;名称。《「新選エス和」》
… 重要単語です。下例では接尾辞 '-iĝ ' (その状態への変移を示す)をつけて「名づけられる;指名される」という単語にしています。大変よく使われる派生語です。Baza E Radikaro では「それによって誰かを呼ぶことができる、その単語;それによって物、あるいは、存在物を指す、その単語(vorto per kiu oni povas voki iun; vorto per kiu oni indikas objekton aŭ estaĵon)」です。先週末の ruza の用例に続く文章です。
 La virlegantoj povas pensi ke ŝi vokis sian akompanantinon, kiu nomiĝas Svarna, sed legantinoj facile komprenos ke neniu ekzistis tie. Ŝia celo vere estis proksime.  … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (男性の読者なら彼女がスヴァルナという名の友だちを呼んだのだと思うでしょう。しかし、女性の読者なら誰もそこにいないことが簡単に分かるでしょう。彼女の目指すものは本当に近くにあったのです。)(2005. 2. 15.)

* nordo 〔名詞〕 @〔方角〕北〔略記:N〕。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'north' に相当します。Baza E Radikaro では「〔カナダとシベリアは北にあり、オーストラリアとフェゴ島(火の国)は南にある〕 ([Kanado kaj Siberio estas en la nordo, Aŭstralio kaj Fuegio (Fajrolando) estas en la sudo])」です。昨日の konkreta の用例に続く文章です。

Kelkaj arboj solecaj kaj nudaj mizere prezentis sin kiel glaciiĝintaj gardostarantoj, sed ili ne povis ŝirmi lin kontraŭ la kolero de la nordo. Blinde li antaŭeniris, nesciante kien liaj paŝoj ŝanceliĝis. La vojo estis malebena kaj de tempo al tempo li falis en kavojn, kiujn li ne povis eviti en la grizo. Rapide mallumiĝis.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (孤立した裸の木が何本か、氷と化したガードマンのように無残な姿をさらしていたが、それらは彼を北の怒りから守ってくれはしなかった。どこへ彼の足がよろめき歩いているのか知らないまま、めくらめっぽう彼は前へ前へと歩いた。道はでこぼこしていて、時々、彼はくぼみに落ちこんた。薄暗がりの中では避けることが困難なのだ。急に暗くなってきた。)(2010. 4. 21.)

* normo 〔名詞〕 基準、標準;規格。《「新選エス和」》
… Baza E Radikaro では、「(法律でなくても)皆が守らなければならない(守った方が良い)規則(集)(regul(ar)o, kiun ĉiuj devas (devus) observi (ankaŭ se ĝi ne estas leĝo)」です。昨日の ondo の用例につづく文章です。
 Li haltis, kaj , starante sur la vojo, rigardis ĉirkaŭ si al la ridetanta pejzaĝo kun larĝaj liberaj vidaĵoj. "Mi neniam vidis lokon," li diris, "kiu estis tiel bela."
 "Ĉu ĝi ja estas bela?" ŝi demandis. "Mi volas diri, ĉu ĝi estas tiel bela, kiel lokoj en Usono kaj Anglio?"
 "Ho, certe," li diris. "Mi ne konas Anglion tiel bone. Oni diras, ke partoj estas veraj feinlandoj. Abundas belaj pejzaĝoj en Usono, sed mi ne konas lokon similan al ĉi tiu. Ĉi tiu estas bela laŭ iu ajn normo en la tuta mondo." … el "Sur la bordo"

 (彼は立ちどまり、道端に立って自分の周りに広がる広々としてじゃまする物もなく、ゆったり微笑んでいるような景色を眺めた。「こんなにきれいな景色を見たことは今までに一度もありません」と、彼はいった。「本当に、それほどきれいですか?」と、彼女が聞いた。「私が言いたいのは、アメリカ合衆国やイングランドとおなじくらいにきれいかということですけど」「ああ、間違いなく」と、彼がいった。「私はイングランドのことは良く知りませんが、ある地方は、本当に妖精の国のようだと言われていますよ。アメリカ合衆国にも美しいところはたくさんありますが、ここと同じくらい美しいところは、私は知りません。ここは、世界のどんな基準からみても美しいですよ」)(2004. 4. 6.)

* nostalgio 〔名詞〕 ノスタルジア;郷愁。《「新選エス和」》
… 美しい単語です。
 Neforgeseblaj estis la fjordoj! Sed ankaŭ la pura urbo kun tre simpatia loĝantaro. Mi eĉ post 20 jaroj sentas nostalgion al Norvegio.
 (忘れがたいのはフィヨルドだ。でも、とても親切な人たちとそのきれいな街も忘れがたい。私はもう20年もたっているのにノルウェーに郷愁を感じる)(2003.2. 15)

* noto 〔名詞〕  覚え書;注;[音楽]音符; f. 曲調。《「新選エス和」》 f. = 転義。
…重要単語です。英国語の 'note' に相当します。下例では接尾辞 '-i' をつけ動詞の原形として使っています。Baza E Radikaro では「(そのことを記憶しておくため)何かをちょっと書いた物;自分の記憶にとどめるための何か;音楽のトーンを示す記号(malgranda skribaĵo pri io (por ke oni memoru pri tio); io, kion oni fiksas en sian memoron; skribsigno por muzika tono)」です。昨日の legi の用例に続く文章です。
 La fiŝistoj atestis, ke la policestro ne detruis fiŝreton, li nur alvokis ilin por noti iliajn nomojn kaj adresojn.  … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (その漁師たちは、警察署長は魚網を破らなかった、署長はただ名前と住所を記すために自分たちを呼んだだけだ、と証言した。)(2005. 8. 3)

* nova 〔形容詞〕 新しい;新規の;別の;新奇の;近世の;= freŝa(新鮮な);慣れない。 《「新選エス和」》
…重要単語です。駅前英語学校と同じつづりです。下例では語尾 '-e' をつけ「新しく」の意味の副詞に変え、さらに起点を示す接頭辞 'de-' をつけて、とてもよく使われる「改めて、さらに」の意味の副詞にしています。Baza E Radikaro では「これまでに存在してはいない;以前存在していなかった;これまでに生じてはいない;以前起きていない;かって聞かれ、あるいは、見られてはいない (ne jam ekzistanta; ne antaŭe ekzistinta; ne jam okazanta; ne antaŭe okazinta; ne antaŭe vidita, aŭdita,...)」です。昨日の rajdi の用例に続く文章です。
 Pensante ke mi erare aŭdis, mi denove eksidis; nu, tiam ekaŭdiĝis piedpaŝoj de multaj personoj -- kvazaŭ multaj kune alvenus rapide.  … "Malsata ŝtono"
 (私の空耳だったと思い、再び椅子に座った。だが、その時、沢山の人間の足音が聞こえた。まるで、大勢が一緒になって急いでやって来たような。)(2005. 12. 8.)

* novelo 〔名詞〕 小説;中編小説。 《「新選エス和」》
…専門用語です。英国語の 'short story; novella' に相当します。英国語の 'novel' は「長編小説」で、エスペラントでは 'romano' 、カタカナ語の「ロマン」に相当します。Plena Ilustrita Vortaro (2005) では「特色あるスタイルで人生の真実や人間性などを描いた短い作品 (mallonga verko, skizanta per karakterizaj trajtoj fakton de la vivo, econ de karaktero kaj similajn)」です。昨日の tranĉi の用例に続く文章です。
 Ŝajnis al mi, ke unu el la mil unu noktoj de araba novelo elflugis al mi kaj ke mi en malluma dormanta nokto sur mallarĝa strateto de Bagdado faras danĝeran aventuregon por renkonti mian amatinon.  … "Malsata ŝtono"
 (私には、アラビアの小説、千一夜物語の一つが私に降りかかって、ほの暗い物皆眠る一夜、バグダッドのせまい小道で私の恋人に会うために危険を伴う大冒険をしているように思えた。)(2006. 2. 17.)

* nu <注意の喚起や話題の転換>【1】〔間投詞〕@〔注意を引く・呼び掛ける〕さあ、ねえ。A〔話題の切り出し・転換〕さて、ところで。B〔間合いをとる〕(1)〔思案・ためらい〕ええと、ウーン。(2)〔不本意な同意・譲歩〕まあ、なるほど。D〔話題を促す〕。【2】〔等位接続詞〕〔三段論法の第二段を導入する(第三段へは do でつなぐ〕ところで。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'well, now' に相当します。Baza E Radikaro では「[考え(させ)るための間] (まあ、まあ!:落ち着いて!) ([paŭzo por pens(ig)i]; (nu, nu!: trankvilu!))」です。昨日の prokuroro の用例に続く文章です。

 -- Nu, nu. Ĉu ne estus pli bone peti vian filon veni hejmen por helpi vin?
 La vizaĝo de la maljunulo heliĝis kaj li ridetis.
 -- Se vi tiel povos aranĝi, mi volonte iros hejmen. Sed vi devas certe aranĝi tion, tute certe.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (「さて、さてと。あなたの手助けをするために、あなたの息子さんにあなたの家へ来てもらったらずっと良いかもしれないね」老人の顔が明るくなり、微笑を浮かべた。「そんな風にあなたがしてくださるなら、私は喜んで家へ行きます。でも、ちゃんとそういう風にしてください。必ずきっと」)(2008. 4. 25.)

* nuanco 〔名詞〕@〔色彩・音・香り・味などの〕微妙に異なる趣;明暗・濃淡の差異、ニュアンス。A〔表現・感情などの〕微妙な差異、機微、あや。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'nuance, shade, hue' に相当します。Baza E Radikaro では「デリケートでとても小さな差異 (delikata, tre malgranda diferenco)」です。昨日の onklo の用例に続く文章です。

 -- Ĉu jes? -- demandis la patro kun nuanco da intereso sed nekredeme.
 -- Estis certa! -- asertis la filo. -- Unue ili tiel teruriĝis pro via forkuro, ke ili preskaŭ perdis la racion pro tio.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (「ほんとうかい?」と、父親が興味はあるが信じられないといった感じでたずねた。「本当ですとも!」と息子が断言した。「まず第一に、あの人たちはお父さんが家出をしたのでとても恐ろしくなって、おかげでほとんど理性を失いそうになったのです」)(2008. 6. 5.)

* nubo 〔名詞〕 @雲。A〔煙・ほこり・虫などの〕雲状のかたまり。B暗雲、不安;憂い;疑惑。《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'cloud' に相当します。下例では「無」を示す接頭辞 'sen-' をつけ形容詞として使っています。Baza E Radikaro では「空気中にある大量の濃い蒸気で、空(の一部)を隠す;それから雨が降り出す (amaso da densa vaporo en aero, kaŝanta (parte) la ĉielon; tio el kio falas pluvo)」です。昨日の butono の用例に続く文章です。

-- kaj senespere li rigardis eksteren al la sennuba ĉielo -- "Ŝi devas paroli por dividi siajn sentojn kun iu alia. Bartolomeo, mi vivas, nur atendante la alvenon de la posttagmezoj, kiam vi venas ĉi tien, por ĝardenumi -- por beligi la ĉirkaŭaĵon de mia modesta hejmo. Ĉu vi povas diveni la kaŭzon de mia neretenebla emocio?"
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (−そして、彼は絶望的な気持ちで外の雲ひとつない空を見やった−「彼女は誰かと自分の気持ちを分かつために話さなければなりません。バーソロミューさん、私はあなたが庭の手入れをするために−私のささやかな家の周りをきれいにするためにここにやって来られる午後を待つだけのために生きています。私がなぜこんな抑えきれない気持ちを抱くのかあなたはお分かりになりますか?」)(2009. 10. 23.)

  nubo 〔名詞〕 [気象学] 雲; f. 雲。《「新選エス和」》 f. = 転義。
…重要単語です。英国語の 'cloud' に相当します。「空中楼閣」は 'nubkastelo; kastelo en aero' です。Baza E Radikaro では「大気中にある濃い水蒸気の集団で、空を(一部)隠す;それから雨が生じる(amaso da densa vaporo en aero, kaŝanta (parte) la ĉielon; tio el kio falas pluvo)」です。昨日の guto の用例に続く文章です。
En tiu tago densaj nuboj kolektiĝis ĉe la pinto de Arali-montaro. La malluma arbaro kaj la malhela akvo de la rivero Ŝusta kvazaŭ atendis ion.  … "Malsata ŝtono"
 (その日は沢山の厚い雲がアラリ山脈の頂上にかかっていた。薄暗い森やシュスタ川の暗い水面は、まるで何かを待っているかのようだった。)(2006. 5. 20.)

* nuda 〔形容詞〕@裸の;衣服を着けていない。A何も着けていない;覆いのない、むき出しの。Bありのままの、飾りのない;露骨な。C所持品のない、一文無しの。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'naked, bare, nude' に相当します。下例では「人」を示す接尾辞 '-ul' と「女性」を示す接尾辞 '-in' をつけています。Baza E Radikaro では「衣服を着ていない;毛のない;羽のない (senvesta; sen haroj; sen plumoj)」です。昨日の sufiĉa の用例に続く文章です。
Mi turnis min al la paraĵo de tiu bildo -- la nudulino. Ankaŭ ŝi laŭte parolis, preskaŭ kriis, ploris. Ho! Nun mi komprenis la kialon de la orelfendaj voĉtonoj. Kiam Goya pentris tiujn bildojn, li jam de pluraj jaroj estis surda.  … "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)"
 (私はその絵の対になっているのと‐すなわち、あの裸婦と‐相対した。彼女もまた大声で、まるで叫び、泣くように話していた。なんということだ!やっと私はその耳をつんざく様な音声が何故なのかが分かった。ゴヤがそれらの絵を描いていた当時、彼はすでに何年も前から耳が聞こえなかったのだ。)(2007. 11. 17.)

* nuko 〔名詞〕 項(うなじ)、首筋。《「新選エス和」》
… 身体の部分の名前です。覚えるしかないですね。「首のうしろ(Baza Esperanta Radikaro)」となっています。ピノキオがつかまれた場所です。ついでながら、下例の neniofarulo なんて、エスペラント良い言葉ですね。昨日の serĉi の用例に続く文章です。
 Do li prenis lin ĉe la nuko, kaj dum li rekondukis lin hejmen, li diris al li kun minaca kapbalanco:
 "Ni iru hejmen. Hejme, ne dubu, ni aranĝos la konton!"
 Je ĉi tiu prediko Pinokjo ĵetis sin sur la teron, kaj ne volis pluiri. Dume gapuloj kaj neniofaruloj komencis halti kaj grupiĝi ĉirkaŭ ili. … el "La aventuroj de Pinokjo"

 (そこで、おじいさんは彼の首すじをとらえました。そして、彼を家へつれてゆくあいだに、うなずきながらおどすように言いました。「家に行くんだ。家についたら間違いなく決着をつけるから」こんな説教を聞いたので、ピノキオは地面に身をなげだしてもう動こうとしませんでした。そのあいだにも、ポカンと口をあけた連中や、何にもすることがないひま人たちが、立ちどまってまわりに集まりはじめました。)(2003.12. 27)

* nukso 〔名詞〕@〔堅い殻のある〕木の実、ナッツ類。A [料理] 〔牛などの〕内ももの柔らかい肉。《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'nut' に相当します。下例では 'arbo(木)' と合わせ合成語とし、形容詞語尾をつけています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'frukto kun ligneca ŝelo' です。昨日の imperio の用例に続く文章です。

 Tamen, apenaŭ la imperia povo restariĝis, tio estas apenaŭ la imperiestro loĝis en les Tuilereis, kiujn Louis la XVIII-a ĵus forlasis, kaj li apenaŭ lanĉis siajn multajn kaj kontraŭdirajn ordonojn el tiu malgranda kabineto, kien post Villefort ni enirigis niajn legantojn, kaj sur kies nuksarba tablo li retorovis, ankoraŭ malfermitan kaj duone plenan, la tabakujon de Louis la XVIII-a, ke Marsejlo, spite la sintenon de siaj juĝistoj komencis sperti la fermentadon en si de tiuj ardaĵoj de civila milito ĉiam malbone estingitaj en la Sudo;
'13: La Cent-tagoj' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (ところが、皇帝の勢力がふたたび確立されるやいなや、すなわち皇帝が、あのルイ十八世の逃げ出したテュイルリーの宮殿に住むことになり、そしてわれらがヴィルフォールの後について読者諸君を案内したあの書斎、すなわちそこの胡桃の机の上には、ルイ十八世の煙草入れがすっかり開かれたまま、まだ半分ほど煙草の詰まっているのが見出されたあの小さな書斎の中から、皇帝の無数な命令が四方八方に発せられるようになるやいなや、マルセイユの町では、司法官たちの態度などにはおかまいなく、いつも南仏にくすぶっている内乱の余燼が、またもや燃えあがりはじめた。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第13章 百日政治)(2011. 3. 17.)

* nulo 〔名詞〕 @零、ゼロ;零点〔数詞としては語根の nul が使われることがある〕。A≪転義≫全く価値のない物・人。B [数学] 零元、= nulelemento.《「エスペラント日本語辞典」》
…Aランクの単語です。英国語の 'zero, nil' に相当します。下例では「その状態へ変わらせる」ことを示す接尾辞 '-ig' をつけ動詞としています。Baza E Radikaro では「零(0)」です。昨日の konsumi の用例に続く文章です。

 Post diskutado, plejparte ŝiaflanka, li konsentis iom post iom nuligi la laboron aliloke kaj dediĉi siajn horojn, kiam ajn li volis, al n-ro 1 Matamata Avenuo.
 Al kelkaj klientoj li anoncis preskaŭ kun larmoj la baldaŭan finon de siaj aranĝoj, ĉar jam de longe li konis kaj kontentige servis ilin. Vundis lin, ke li tiel abrupte devos disigi la interrilaton, sed, laŭ la proverbo, Dio donis kaj benis, sed diablo forprenis.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (いろいろ話し合って、主に彼女主導でだが、少しずつ他所でしている仕事をなしにしていくことに彼は同意した。そして、彼が望む時はいつでも自分の時間をマタマタ街1番地(訳注:トンキンス未亡人の住所)に捧げることに決めた。何人かのお得意さんにはほとんど涙を流さんばかりにして、彼は今までの取り決めを間もなく終わりにすると告げた。もうすでに前から分かっていたことだし、十分満足の行くように彼はその人たちのために働いていたからだ。そんなにも急に今までのつながりを切ってしまうことで、彼は傷ついたが、ことわざにもあるとおり、神は祝福しお与えになったのだが、悪魔が取り去ってしまったのだ。)(2009. 12. 22.)

* nun 〔副詞〕 @今:A〔話題の移行を促す〕今度は、では、さて:《「エスペラント日本語辞典」》
…重要単語です。英国語の 'now' に相当します。下例では名詞語尾 '-o' をつけ「今、現在」の意味で使っています。Baza E Radikaro では「この時点で(en ĉi tiu tempo)」です。昨日の akcenti の用例に続く文章です。
Eraro ĉifoje ne estis ebla -- ili estis veraj pordofrapoj, kaj per eksalto mi revenis en la nunon.  … "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)"
 (今度の場合は間違いというのはありえない。--それらは正真正銘のドアのノックで、私はビクッとして現実に引き戻された。)(2006. 10. 13.)

* nutri 〔動詞〕 (iun/ion(A) + per io(B)) @<生物(A)に><栄養(B)を>与える、<生物(A)を><栄養(B)で>養う、育てる。A<人を>扶養する。B<物(A)に><必要な物(B)を>供給する。C<精神活動を>はぐくむ。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'feed, nourish' に相当します。下例では未来形の語尾がついています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'doni manĝon (taŭgan por kreskado kaj vivado)' です。昨日の plonĝi の用例に続く文章です。

 - Rilate nin, ni restis dum tri tagoj ne trinkante kaj ne manĝante; tiel ke ni jam parolis pri lotado por scii, kiu el ni nutros la aliajn, kiam ni ekvidis la Gironde-on: ni faris signojn, oni vidis nin, ĝi direktis sin al ni, sendis sian ŝalupon, kaj plukis nin. Jen kiel tio okazis, sinjoro Morrel, honore dirite! laŭ mia marista honoro! Ĉu ne, la aliaj?
'29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (「あっしたちは(と言えば)、三日というもの、水一滴のまず、なに一つ喰わずで、もう誰がいちばん先に他の奴らに喰われるかって(くじ引きの)相談をはじめてると、ジロンド号が見えました。合図をする、向こうでも気がつく。こっちへ向いてきて、ボートを出して助けてくれたって(あっしらを引っこ抜いてくれたって)いうわけです。旦那(モレルさん)、ま、こう言ったようなわけなんで、あっしも船乗りだ、言った言葉に嘘偽りはありませんや! な、そうだろう?みんな、どう思う?」:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 8. 19.)



ライン