ライン


今日の単語 (C)
メール アイコン
メール
トップ アイコン
トップ


* cedi 〔動詞〕 @ (al io) 譲歩する、屈服する、折れる。A (ion (+al iu)) 譲り渡す; [法律] 譲渡する; [政治] <領土を>割譲する。B (al io) <続いていたものが>(…に)なる。《「エスペラント日本語辞典」》

…Bランクの単語です。英国語の 'yield; give way, succumb; cede, grant; knuckle under, submit' に相当します。Baza E Radikaro では「これ以上耐えられない;もう対抗できない;他の人に所有物あるいは権利を渡す (ne plu elteni; ne plu kontraŭbatali; transdoni posedaĵon aŭ rajton al alia persono)」です。昨日の rifuĝi の用例に続く文章です。

 "S-ro Redman! Momenton, mi petas!" vokis voĉo el la domo.
 Estis ŝi kaj li denove tremis. Kvankam li ne volis cedi, li malrapide alpaŝis al la domo, kie li vidis la vidvinon ĉe la malfermita manĝejo-fenestro.
… 'Ĉerizo-Torto' el "Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「レドマンさん!少し待ってください、お願いです」家の方から声がした。彼女だったので、彼はもう一度身震いした。屈服したくはなかったが、彼はのろのろと家の方へと向かった。台所の開いた窓のところに未亡人がいるのが見えた。)(2009. 10. 31.)

  cedi 〔動詞〕 譲歩する、譲渡する、明け渡す。《「新選エス和」》
… 色々な場面で使えるだいじな単語です。
 La vojaĝo daŭris kiel antaŭe. Mi obtuze konsciis, ke la montetoj cedas al vasta malfekunda ebenaĵo, ke estas nova freŝa odoro en la aero, kaj en la malproksimo aŭdiĝas la raŭkaj vokoj de mevoj. Mallarĝa blua strio aperis ĉe la horizonto. Mi sciis, kvankam neniu diris tion al mi, ke temas pri la maro. Sed la penso ne tuŝis min.
 (旅は前と同じように続いた。丘が広くて荒れた平地に変わり、空気に新鮮な香りがあることに、そして、遠くにカモメのしわがれた声が聞こえているのに、私はおぼろげながらも気がついていた。細くて青い線が水平線にあらわれた。誰にいわれることもなく、私はそれが海であることを知っていた。しかし、その思いが私の気持ちを動揺させることはなかった)(2003.3. 2)

* celi 〔動詞〕 p. f. ねらう;...に向ける;目ざす;[軍事] 照準する。《「新選エス和」》 p. = 本義。 f. = 転義。
… 重要単語です。下例では名詞としています。Baza E Radikaro ではこの名詞形について「そういうことが起きて欲しいと思うもの;そこへ行きたいとしているそれ;到達しようと欲しているそのこと(tio, kion oni volas, ke okazu; tio, al kio oni volas veni; tio, kion oni volas atingi)」です。昨日の nomo の用例に続く文章です。
Sed domaĝe ke ŝi ne sukcesis atingi sian celon -- la duonblindan viron. Estis tiel ke Sasivusan aŭdis ŝian voĉon, sed li komprenis alie. … 'Nubo kaj suno' el "Malsata ŝtono"
 (しかし残念なことに、彼女のねらい -- その半ば先が見通せなくなっている男がねらいなのだが -- にはうまく届かなかった。サシヴサンは彼女の声を聞いたのだが、彼はちがった風に理解したのだ。)(2005. 2. 16.)

* celumi  〔他動詞・合成語〕 ピントを合わせる。カメラを向ける。 
… celi (ねらう、目指す)+ -um- (他の接尾語では表せない新語を作る)。エスペラント独特の接尾語の使いっぷリ。
Li celumis sian fotilon al la fasado de la konstruaĵo kaj moviĝis supren kaj malsupren, serĉante la plej ĝustan angulon.
 (彼はカメラを建物の正面に向け、一番素敵な場所を探そうと、前へ、後ろへと移動した) (2002.11. 5)

* cent 〔数詞〕@〔基数の〕百。A百の、百個の。《「エスペラント日本語辞典」》
… 今日からまた新しい短編小説『プラド美術館での午後』の始まりです。'cent' はAランクの単語です。英国語の 'hundred' に相当します。下例では 'jaro(年)' と合わせ合成語とし、名詞にして「世紀」という意味で使っています。数詞の「千(mil)」と合わた 'jarmilo' は「ミレニアム、千年紀」です。Baza E Radikaro では「100 (100; ducent: 200; cent du: 102)」です。昨日の mieno の用例に続く文章です。
 Unu el miaj plej agrablaj travivaĵoj eksterlando estis la jaro, kiun mi pasigis en Hispanio, kolektante materialon por mia doktoriĝa disertacio pri la historio de la 17-a jarcento.  … "Posttagmezo en El Prado" el "Hieraŭ - Hodiaŭ - Morgaŭ (Bernard Golden)"
 (「外国で一番心地よかった私の体験の一つは、17世紀の歴史に関する博士論文のための資料収集をしながらスペインで過ごしたあの年だった。)(2007. 7. 27.)

* centro 〔名詞〕 @(空間・平面の)中心、中央:A活動の中心地、中心的な機関(施設)、本部、センター:B [軍事] 本隊、中央部隊:C [政治] 中道政党、中道的な党派:D [スポーツ] (サッカーなどの)センター、=〜ulo:E [医学] 器官の中枢:《「エスペラント日本語辞典」》
…重要単語です。英国語の 'center' に相当します。下例は形容詞語尾 '-a' をつけたものに、さらに対格語尾 '-n' をつけています。Baza E Radikaro では「円・会・街などの中心(la mezo de cirklo, rondo, urbo,...)」です。昨日の propra の用例に続く文章です。
El ambaŭ loĝataj ĉambroj iris ĉiuj en la centran konstruaĵon, kie oni pasigis la vesperon per danco.  … "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)"
 (二つの部屋に住んでいる住人たちは皆、中央の建物の方へ行っていた。そこでは皆がダンスをしてその夜を過ごしていた。)(2006. 9. 2.)

* cerbo 〔名詞〕 大脳。《「新選エス和」》
… 下例では、便利な -um をつけて動詞(「頭をひねる」《「新選エス和」》)にしています。この形でよく使われます。用例は、昨日の fojo の用例に続く文章です。
 "Nun mi estas iomete dormema", diris la Muminpatrino. "Kaj mi ne kapablas plie cerbumi pri kion ĉio ĉi povas signifi. Sed ĝi ja ŝajnas bonfini."
 "Ĉiukaze mi ne plu timas Kristnaskon", diris la Mumintrolo. "La hemulo kaj la Gafsino kaj la onklino certe iel miskomprenis la aferon. … el "Muminvalo"

 (「わたし、すこしねむくなったわ。なんのためにこんなことをするんだか、あんまり考えたもので、すっかりくたびれてしまったの。でも、どうやらぶじにすぎたようね。」こう、ムーミンママがいいました。「すくなくとも、ぼく、もうクリスマスなんか、こわくないや。きっとヘムルさんや、ヘムルさんのおばさんや、ガフサ夫人は、なにか考えちがいをしてるんだと思うな。」と、ムーミントロールはいいました。(スウェーデン語からの山室 静訳をそのままのせました))(2003.11. 14)
* cerba atako  ブレーン・ストーミング
… cerba (脳の)+ atako(攻撃)。英国語の storm は、他動詞で使われると、襲う、攻撃する、を意味する。この単語、先日の「外来語」委員会の発表した63語には含まれていない。
Prezentu grupan cerban atakon pri la temo 'Perspektivoj de Esperanto en nia lando'. Formo de laboro: grupo da kompetentaj personoj (ne pli ol dek) koncize vortumas sian ideon aŭ proponon. Neniu ĝin komentas aŭ pridiskutas, eĉ se ĝi estas tro kuraĝa, paradoksa, stranga, neplenumebla. La gvidanto kolektas la ideojn, faras ĝeneralan superrigardon kaj konkludon.
 (「わが国におけるエスペラントの展望」という題でグループでブレーン・ストーミングをし、発表してください。作業の形式:参加できる人はグループになって(10人以下)簡潔に自分の考えや主張を単語で示します。誰もその単語について意見を述べたり、議論したりしてはいけません。たとえ、その単語があまりにも突拍子もなかったり、逆説的だったり、奇妙なものであったり、実現不可能なものであったとしてもです。リーダーはそれらの考えを集め、全体を眺め綜合し、結論をまとめます)(2002.12. 28)

* ceremonio 〔名詞〕 儀式、儀礼、虚礼。《「新選エス和」》
… 下例は動詞として使った場合です。
 La projekto surscenigi teatran spektaklon, aktore reciti antaŭ multnombra publiko, entuziasmigis multajn. Mi akceptis kun fervoro. Ankaŭ pro tio ke Georg (nun mi rajtas paroli pri li per la antaŭnomo, ĉar sinjoro Aktien emfazis ke, inter esperantistoj ni ne ceremonias) aparte insisitis ĉe mi, spronis min riski la aventuron, la entuziasmigan entreprenon.
 (劇のような見世物を舞台で上演する、たくさんの人の前で俳優としてセリフを言うという企画は、皆を夢中にさせた。私も熱心に賛成した。ゲオルグが(今や、私は彼を家族名で呼ぶ、というのもアクティエンがエスペランティストどうしでは他人行儀はやめようと強く言ったから)特に私に参加をしつこく勧めたこともあって、私のほうにも冒険を冒してやろう、熱狂させてくれそうな企てに参加してやろうという気が芽生えてきた)(2003.3. 1)

* certa 〔形容詞〕 @ (pri io) 〔人が〕(物事について)確信している:A 〔事柄が〕確かな、確実な:Bある〔話し手にはわかっているが、なんらかの理由ではっきり言わないときに用いる〕:《「エスペラント日本語辞典」》
…重要単語です。英国語の 'certain, sure' に相当します。下例では副詞語尾に変えて「確かに」の意味で使っています。Baza E Radikaro では「疑いのない;定められた;(少なくとも話し手には)よく知られた(senduba; difinita; bone konata (almenaŭ por la paloranto)」です。昨日の planko の用例に続く文章です。
Estis aŭditaj nur tiuj tri misteraj frapoj, kiuj estis tiel klaraj, ke mi certe atentis iun envenantan.  … "'Nenio' frapas sur la pordon" el "Kie boacoj vagadas (Eija Salovaara)"
 (音が聞こえたのはその三つのノックだけだったが、その音はとてもはっきりしていたので、私は誰かが確実に入ってくるのだろうと注意を払っていた。)(2006. 10. 19.)

* cetera 〔形容詞〕<それまでに言及されていない>その他の、残りの。《「エスペラント日本語辞典」》
…重要単語です。英国語の 'remaining' に相当します。類義語に 'alia(他の)' があります。下例では副詞語尾('-e') に変えて「その他に、それはそうと」の意味で使っています。Baza E Radikaro では「付加的な;他の;言われていない、あるいは、言及されていない全ての物、あるいは、者 (kroma; alia; ĉiu aŭ ĉio ne dirita, ne menciita)」です。昨日の -ar- の用例に続く文章です。
"Cetere, ŝajnas, ke li estas bonkonduta besto, kiu atendos, ĝis ni finmanĝos."
 "Idioto! Ne blagu! Ni devas defendi nin! Ĉu vi aŭdas?" La tuta korpo de Paul konvulsiis dum li parolis.  … "Bestoj" el "Bestoj kaj homoj (Bernard Golden)"

 (「それに、奴はお行儀の良いライオンのようだよ。私たちが食事を終えるまで待っててくれるような」「ばかめ。でたらめ言うな。俺たちは自分を守らなきゃならないんだ。聞こえるかい」ポールがしゃべっているあいだじゅう、彼の全身はけいれんしていた。)(2007. 6. 7.)

* ci 〔代名詞〕 〔二人称単数の人称代名詞。対格は cin 〕 《古義》お前、君、なんじ。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。英国語の 'thou' に相当します。下例では形容詞語尾をつけ、所有格として使っています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'vi (al infano, amiko, subulo) [ne ĝenerale uzata]' です。昨日の barakti の用例に続く文章です。

 La virinoj ne kuraĝis demandi al li, ĉu li bone dormis.
 Morrel estis pli bona por sia edzino kaj pli patra por la filino ol li kutime estis. Li ne povis satiĝi per la rigardo kaj kisado de la kompatinda infano.
 Juliino rememoris la rekomendon de Emmanuel kaj ŝi volis sekvi sian patron kiam li eliris; sed tiu forpuŝante ŝin kun mildeco:
 - Restu kun cia patrino, li diris al ŝi.
'30: La kvinan de septembro' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (女たちは、彼に向かって、よく寝られたかどうかを聞くだけの勇気も(が)なかった。モレル氏は、いままでにないほど妻にたいしてやさしく、娘にたいしてもやさしかった(父親らしかった)。彼は、いくら(愛しい)娘を見つめ、接吻しても、し足りないようなようすだった(し足りなかった)。ジュリーは、エマニュエルの注意を思い出して、父が室を出て行くとき、後について行こうとした。だが、父はやさしく彼女を押しやりながら、「(お前の)お母さんのそばにおいで。」と、言った。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。『モンテ・クリスト伯』第30章 九月五日。)(2011. 11. 2.)

* cifero 〔名詞〕@数字。A数値。《「エスペラント日本語辞典」》
…Bランクの単語です。英国語の 'figure, digit' に相当します。下例では複数語尾と対格語尾がついています。Baza E Radikaro では「[1 2 3 4 5 6 7 8 9 0] 」です。昨日の peni の用例に続く文章です。

Nun kiam li venis al vojmontriloj, li levis ilin kaj legis nomojn kaj ciferojn por distancoj.
 En la sekvanata mateno li manĝis la lastajn pecojn de sia manĝoprovizo. Ankaŭ tiun tagon li dormis en la arbaro.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (今は、道標のあるところにやって来たときに、彼はそれら(注:ここでは両目のこと…昨日の分を参照してください)上げ、地名と距離を示す数字を読んだ。次の朝、彼は自分の食糧のたくわえの最後の分を食べた。その日もまた彼は森で寝た。)(2008. 3. 22.)

* ciferumi 〔合成語・動詞〕 番号を回す。
… cifero(数字)+umi(他の接尾語で表せない新語をつくる)。
 "Momenton! Ĉu estas permesate, ke mi telefonu?"
 "Longdistance?"
 "Ne, lokale. Al la motelo Marvido. Mia amikino maltrankviliĝos, se ŝi ne trovos min sur la strando."
 "Nu, bone! Vi povas uzi tiun aparaton."
 Jensen prenis de la tablo sian ĉambran ŝlosilon, ekrigardis la numeron presitan sur la etikedo, kaj ciferumis.

 (「ちょっと待ってください。電話をかけてもいいですか」「長距離か」「いいえ、市内です。モーテルの汐見荘へ。私のガールフレンドが、海岸で私に会えなかったら心配するだろうから」「じゃ、いいだろう。その電話を使ったらいい」イェンセンは机の上から部屋の鍵をとり、タグに印刷された電話番号をみて、電話をかけた)(2003.3. 14)

* cigaro 〔名詞〕 シガー、葉巻たばこ。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。英国語の 'cigar' に相当します。下例では対格語尾がついています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'tabako volvita en tabakfolio, por fumi' です。ちなみに、 'volvita en papero' は 'cigaredo(紙巻たばこ)' です。昨日の ekzakta の用例に続く文章です。

 Li mem zorgis pri la striglado de sia ĉevalo, kaj fumis sian cigaron ĉe la enirejo de la ĝardeno kiam la vetruilo de la grafo haltis apud la pordo.
 Coclès malfermis la pordon, kiel ni diris kaj Baptistin elanis desur sia seĝo, demandis ĉu S-ro kaj S-ino Herbault kaj S-ro Maximilien pretas akcepti la grafon de Monte-Kristo.
'51: La familio Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (マクシミリヤンは、自分で馬の手入れをしながら(馬にくしをかけながら)、庭の入口で葉巻をふかしていた。そこへ伯爵の馬車がきて(入口の近くで)とまった。前にも言ったように、コクレスが出ていって扉を開けた。バティスタンは、駁者台から飛びおりて、こちらはモンテ・クリスト伯爵だが、エルボー御夫妻、マクシミリヤン・モレルさまにお目にかかりたいと申し入れた。:山内義雄氏のフランス語からの訳(岩波文庫)による。 『モンテ・クリスト伯』 第51章 モレル一家。)(2012. 2. 3.)

* cigaredo 〔名詞〕紙巻タバコ、シガレット。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'cigaretto' に相当します。下例のように「タバコを吸う」は 'fumi cigaredon' です。Baza E Radikaro では「吸うための紙で巻いた煙草 (tabako volvita en papero, por fumi)」です。先週末の diri の用例に続く文章です。

 -- Jes, jes. -- diris la maljunulo nelaŭte -- ŝajne mi agis iom stulte.
 Post tio li silentis kaj iris kun klinita kapo. Kaj tre malrapide li iris. Apude iris la filo kaj fumis cigaredon post cigaredo, tedita de tiom malrapida takto.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (「そうか、そうか」と、老人は声を抑えて言った。「私は少しばかり馬鹿なことをしたみたいだ」そう言ってから彼は黙ってしまい、首をうなだれて歩いた。そして、歩みもとても遅くなった。その脇を息子が次から次へと煙草をくゆらせ、あまりゆっくりなのに うんざりしながら歩いていた。)(2008. 6. 2.)

* cigno 〔名詞〕 はくちょう。《「新選エス和」》
… 鳥の名前を覚えよう。ちなみに、cigano は、ジプシーです。
Ĉe trinkejo kun ŝildo kiu bildis "Arĝenta Cigno", en la subkastela urbo, kie kunvenadis trinkejestroj, vojaĝantoj, rakontistoj, drinkemuloj, ĝenantoj kaj alispecaj civitanoj, li aŭdis pri Saralinda, la plej bela princino el ĉiuj en la mil marinsuloj. "Se vi povos arĝentigi la pluvon, ŝi estos la via", mokridis trinkejestro.
 (「銀のはくちょう」を描いた掛け看板のある城下町の酒場には、酒場の主人連中や、旅行者、語り部、飲み助、厄介者など、色んな市民が集まってくるのだが、そこで、彼はサラリンダ王女のことを、千もある海の小島のどこにも見つからない、いちばん美しい王女だということを聞いた。「もし、お前が雨を銀に変えることができたら、彼女はお前のものさ」と酒場の亭主がからかうように笑った)(2003.2. 9)

* ciklo 〔名詞〕 周期;一回り;[数・理・天・電・化・植] サイクル;[文学] 史詩;伝説群;f. 連作;= biciklo 。《「新選エス和」》
… Baza E Radikaro には、biciklo が出ていて「足で動かす二輪の乗り物 (du-rada veturilo funkciigata per piedoj)」となっています。昨日の gladi の用例につづく文章です。
 Li ridetis. "Ni havas similan, krom ke ĝi ne estas tiel plena. Eble ĉar ni ne loĝis tie tiel longe." Li staris, rigardante la enhavon kun intereso. "Diru al mi, kies triciklo estas tiu?"
 "Mia," ŝi respondis.
 "Vi certe estis tre malgranda, kiam vi rajdis sur tio."
 Ŝi ekrigardis ĝin. "Ĝi certe aspektas tre malgranda, ĉu ne? Mi opinias, ke mi estis kvar aŭ kvinjara."  … el "Sur la bordo"

 (艦長は微笑んだ。「私たちも同じようなのを持っていますが、こんなに一杯詰め込んではいません。おそらく、まだそんなに長くそこに住んでいないからでしょう」彼は、物置の中の物を面白そうに見つめながら立っていた。「この三輪車は誰のか教えてください」「私のですわ」と、モイラが答えた。「そいつに乗っていたときは、あなたはまだずいぶん小さかったことでしょうね」彼女はそれをじっくりと見つめた。「確かに、とても小さく見えますね。私が四つか五つの頃かしら」)(2004. 4. 27.)

* cirklo 〔名詞〕 @円、まる;輪、円周。A 〔Cirklo〕 [地理] [気象] 圏。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の '(geog,geom) circle' に相当します。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'perfekta rondo; linio, kies ĉiuj punktoj havas saman distancon al unu punkto (la centro)' です。昨日の kurzo の用例に続く文章です。

 Tamen kiam Morrel malsupris por vespermanĝi, li aspektis sufiĉe kvieta. Tiu kvieto pli maltrankviligis ambaŭ virinojn ol kapablus tion fari la plej profunda senkuraĝeco.
 Post la verpermanĝo, Morrel kutimis promeni ekstere; li iris trinki kafon en la cirklo de la Foceanoj kaj legi la Semaforon: tiun tagon li ne eliris kaj resupris al sia laborĉambro.
'30: La kvinan de septembro' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (だが、晩餐に下りて来たときのモレル氏は、かなり落ちついているらしいようすだった。それでいて、この冷静さは、最大の落胆にもまして、さらに二人の女をおびえさせた。晩餐後には外出するのがモレル氏の習慣だった。彼は、フォセアン倶楽部へコーヒーを飲みに行き、『セマフォール』紙を読むことにしていた。だが、その日は外出もせず、そのまま自分の事務室へあがって行った。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。『モンテ・クリスト伯』第30章 九月五日。)(2011. 10. 19.)

* cirkonstanco 〔名詞〕@事情、状況;〔周囲の〕環境、境遇。A〔cirkonstancoj〕 [法律] 状況、状況証拠;〔犯罪の〕態様、状況。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'circumstance' に相当します。長い単語(12文字)ですね。下例ではさらに複数語尾がついています。Baza E Radikaro では「人が何かをしたとき、あるいは、何かが起きたとき、周囲で生じる、あるいは、起きる何か (io, kio estas aŭ okazas en la ĉirkaŭaĵo, kiam oni faras ion aŭ kiam io okazas)」です。昨日の inviti の用例に続く文章です。

 Kelkajn stultajn demandojn ili faris pri li, pri lia vojaĝo kaj liaj ceteraj cirkonstancoj, sed li respondis mallonge kaj ne pli ol konvene. Kiam li diris, ke li estas survoje al Stokholmo por viziti filon, ili ege miris. Li klarigis, ke li multe vagadis en sia junaĝo, kaj ke li ankoraŭ unu fojon volas fari vojaĝon per propraj piedoj.  … "Maljunulo migras (Stellan Engholm: 1943)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (彼らは彼自身のことや旅行のこと、彼のそのほかの事情についていくつかの馬鹿げた質問を彼にしたが、彼は手短に返事しただけで、とても適切な答えとはいえなかった。息子を訪ねてストックホルムへ行く途中だと彼が言うと、彼らは大変驚いた。自分は若いときいろいろなところへ出かけているし、もう一度自分自身の足で旅をしてみたいのだと彼は説明した。)(2008. 2. 15.)

* cis 〔前置詞〕 〜の手前、こちら側に。〔接頭語〕(こちら側をしめす)。《「新選エス和」》
… この前置詞、接頭語に初めて出会いました。
 Laŭ propra aserto ŝi sinsekve divorcis de tri edzoj, estris akuŝejon, infanejon, lernejon kaj virinan malliberejon, kaj krome fondis entreprenon kiu produktis forcepsojn. Per tiuj instrumentoj ŝi riĉiĝis, sed kiam ŝi mortis kvardek jarojn poste restis preskaŭ nenio, krom kelkaj memoraĵoj el la Amerika epoko. Unu el tiuj estis forcepso, alia estis biciklo, kiun ŝi iamaniere transportis kun si el Ĉikago. Proprajn idojn ŝi ne havis, almenaŭ ne cisatlantikajn. … el "Ĝis revido krokodilido!"
 (彼女自身が話したところによると、彼女は次々と三度も離婚し、産院、幼稚園、小学校、女子刑務所の長をし、その上、かん子を製造する企業を創立したという。それらの器具で彼女はお金持ちになったが、40年後に亡くなった時にはアメリカ時代のいくらかの記念品をのぞいたら、ほとんど何も残っていなかった。そのうちの一つは、かん子で、もう一つは自転車だったが、それを彼女はシカゴから何らかの方法で持ち帰ったのだった。彼女には、少なくとも大西洋のこちら側には、自分の子供がいなかった。)(2003.6. 11)

* citrono 〔名詞〕 @レモン〔厳密にAと区別するには 'limono' というが、'citrono' が普通に用いられる〕。A [植物] シトロン〔果実〕、 = cedrato(セドラ(香料))。《「エスペラント日本語辞典」》
…Cランクの単語です。英国語の 'lemon' に相当します。Baza E Radikaro では名詞形について「果汁が酸っぱい果物 (frukto kun acida suko)」です。昨日の mastro の用例に続く文章です。

 Lia mieno similis al tiu de citron-glutanto, kiu volas ŝajnigi, ke la citrono estas mieldolĉa. Petroff nun plengorĝe kaj sincere ridegis, ĵetis la revolveron sur la liton, rigardis la termometron. Ĝi montris dudekkvin gradojn.  … "Kiel Mihok instruis angle (Julio Baghy: 1927)" el "33 rakontoj - la esperanta novelarto"

 (彼(ミホック)の顔は、一口噛んでしまったがそれが蜜のように甘いと思わせたがっている、レモンをかじった男の顔にそっくりだった。ペトロフ(中尉)は、今度は、のどを一杯に開いて心底大笑いしていた。彼は拳銃をベッドの上に放り出し、寒暖計をながめた。25度だった。)(2008. 9. 6.)

* civilizacio 〔名詞〕 文明。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。英国語の 'civilization' に相当します。先週末の stagni の用例に続く文章です。

 "Mi bedaŭras tion. Mi helpus, se mi povus. Mi ne volas deteni vin, sed mi tute ne povas ekipi vin. Mi ĉiujare pasigas la vintron ĉi tie kun kunulo, sed ĉi tiun jaron li elektis reiri al la civilizacio kaj lasis min sola. Estas mia bonŝanco, ke vi venis, por anstataŭi lin. Vi estas donaco de la neĝdio kaj mi akceptas vin sub mian zorgon."
"Nokto da timo (Bertram Potts)"

 (「そいつは惜しまれるよ。できれば助けたやりたいよ。引き止めたいからではないが、俺には全くあんたの装備をまかなってあげることはできんのだ。俺は毎年ここで冬を仲間と過ごすんだが、今年は奴は文明とやらの方へ戻るのを選んで、俺を一人にしたんだ。彼の代わりにあんたが来てくれて、俺は何て幸運なんだと思ってるんだ。あんたは雪の神様の贈り物だよ。あんたの世話は俺が引き受けるよ」)(2010. 6. 1.)

* colo 〔名詞〕 @〔長さの単位〕インチ〔約2.54cm. = angla colo〕。A《転義》わずかの長さ。《「エスペラント日本語辞典」》
…ランク外の単語です。ちなみに日本語の「寸」は 'japana colo' です。英国語の 'inch' に相当します。下例ではすべて複数形の語尾がついています。Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'iulanda mezuro por longo, proksimume 2,5 centimetroj' です。昨日の sinki の用例に続く文章です。

 - Nenio donas pli da kuraĝo ol la bonaj kialoj, daŭrigis la maristo, des pli, ke dum tiu tempo, la vetero pliboniĝis kaj la vento nuliĝis; sed tamen vere estis, ke la akvo daŭre plu altiĝis, ne multe, eble po du coloj hore, sed ĝi tamen altiĝis. Po du coloj hore, vidu, tio ŝajnas nenio, sed post dekdu horoj tio estas ne malpli ol dudek kvar coloj, kaj dudek kvar coloj estas du futoj. Du futoj kaj tri, kiujn ni jam havis, tio estis kvin. Kaj kiam ŝipo havas kvin futojn da akvo en la ventro, ĝi aspektas kiel hidropsulo.
'29: La firmao Morrel' el "La Grafo de Monte-Kristo"

 (「まっとうな理屈くらい元気にするものはありませんな。」と、水夫は言葉をつづけた。「そこへもってきて、空は明るくなったし、風はやんだし。が、やっぱし水が増してくることに変わりはないんで。たいしてじゃありませんが、一時間に二インチぐらいずつ、とにかく増してきてるんでさ。一時間に二インチと言やあ、あんた、たいしたことではなさそうですがね、十二時間では二十四インチ、二十四インチって言やあ二フィートで、その二フィートと前にはいってた三フィートと合わせると五フィートでさ。船の腹んなかに五フィートの水が溜ったとなると、こいつはまるで腹水病みたいなものなんで。:山内義雄氏のフランス語からの訳による。第29章 モレル商会。)(2011. 8. 12.)







ライン